(1) そのとおり。もちろん。
(2) どういたしまして。
“You can bet money on that.” を省略した口語。
ここでの “bet” は、自動詞で「賭ける」。
直訳は、「それにお金を賭けてもいいよ」。
つまり、それほどまでに確信している。
どちらかと言えば、男性的な表現。
(1)相手の質問に対する強い同意を示す。
(2)謝辞(”Thank you” 等)への返答で、
“You are welcome”より軽やかでラフな口吻。
親しい同等の相手に用いる。
英語ニュースには出てこない。
日本国内で聞く機会はめったにないだろう。
洋画で出会ったら、その場面を繰り返し観てみよう。