ごゆっくりどうぞ。
直訳は「あなたの時間をかけて」。
「急がなくてもいいですよ」
と、相手を気遣う言葉
ただ状況によっては、
「きちんと時間をかけて、丁寧にやってね」
と圧力をかける意図を伴うこともある。
ビジネスでも、前者で使われることが多い。
相手を安心させるのが趣旨で、これが原則。
後者の用法は例外的。
–
◆ “take” には、自動詞・他動詞・名詞がある。
ここでは他動詞「~を取る」。
“take” の最も基本的用法である。
–
「時間を取る」は “take – time” で、
日本語同様である。
ー
◆ “your” は、人称代名詞の所有格「あなたの」。
–
◆ “time” には、名詞・形容詞・他動詞・自動詞がある。
ー
語源は、古英語「時」「時間」(tīma)。
ー
圧倒的に使われるのは名詞。
不可算と可算を兼ねる。
基本的知識は以下の通り。
「時」は、個数として数えられないので、
基本は無冠詞の不可算名詞。
この場合でも、<この時間・あの時間>など
「区別」する場合は、可算名詞。
一方、何時何分、何月何日など出来事の時間
を示す場合は、可算名詞が原則。
次の差異が分かるだろうか。
- Do you have time ?
(今、時間ある?)
–
- Do you have the time ?
(今、何時?)
名詞 “time” については、どの辞書を調べても、
不可算が優先されているに違いない。
よって「基本は不可算名詞」と覚えてよい。
ー
ここでも不可算名詞。
ー
【関連表現】
“Take time off”
https://mickeyweb.info/archives/6640
(休みをとる)
ー
◆ “Take your time.” は、基本的に思いやりの言葉。
ー
時間との兼ね合いを考慮しつつも、焦燥感をにじませる
相手に対して、優しい眼差しで用いるとよい。
ー
【類似表現】
“No rush.”
https://mickeyweb.info/archives/128
(急ぎません。)