プロ翻訳者の単語帳

Professional Interpreter / Translator at Government Agency

Take your time.

      2019/05/08

ごゆっくりどうぞ。

直訳は「あなたの時間をかけて」。

急がなくてもいいですよ
と、
相手を気遣う言葉

ただ状況によっては、
「きちんと時間をかけて、丁寧にやってね」
と圧力をかける意図を伴うこともある。

ビジネスでも、前者で使われることが多い。
相手を安心させるのが趣旨で、これが原則。
後者の用法は例外的。

◆ “take” には、自動詞・他動詞・名詞がある。
ここでは他動詞「~を取る」。

“take” の最も基本的用法である。

「時間を取る」は “take – time” で、
日本語同様である。

◆ “your” は、人称代名詞の所有格「あなたの」。

◆ “time” には、名詞・形容詞・他動詞・自動詞がある。

語源は、古英語「時」「時間」(tīma)。

圧倒的に使われるのは名詞。
不可算と可算を兼ねる。

基本的知識は以下の通り

「時」は、個数として数えられないので、
基本は無冠詞の不可算名詞

この場合でも、<この時間・あの時間>など
「区別」する場合は、可算名詞。

一方、何時何分、何月何日など出来事の時間
を示す場合は、可算名詞が原則。

次の差異が分かるだろうか。

  • Do you have time ?
    (今、時間ある?)

  • Do you have the time ?
    (今、何時?)

名詞 “time” については、どの辞書を調べても、
不可算が優先されているに違いない。
よって「基本は不可算名詞」と覚えてよい。

ここでも不可算名詞。

【関連表現】
“Take time off”
 https://mickeyweb.info/archives/6640
(休みをとる)

◆ “Take your time.” は、基本的に思いやりの言葉。

時間との兼ね合いを考慮しつつも、焦燥感をにじませる
相手に対して、優しい眼差しで用いるとよい。

【類似表現】
“No rush.”
https://mickeyweb.info/archives/128
(急ぎません。)

 

 

Sponsored Link




Jetpack

 - 英語, 英語フレーズ