退院した。
和英辞典で「退院」を調べると、目立つのが、
- “discharged from hospital”
※ 2016年1月12日 初稿時点
正式な言い方である “discharged” は、堅い表現。
日常的には、”released” の方が
根付いている印象がある。
口語はもちろん、ニュース(映像、ラジオ)
でもほぼ同様。
–
◆ “release” には、他動詞と名詞がある。
【発音】 rilíːs
【活用形】 releases – released – released – releasing
語源は、ラテン語「緩める」(relaxare)。
“relax” と同源である。
基本的意味は、
– 他動詞「解放する」「放つ」「苦痛を和らげる」
– 名詞「解放」「免除」「公開」
ここでは、他動詞「解放する」。
受動態 “released” で「病院から解放された」。
しがたって、「退院した」。
◆ “hospital” の語源は、中世ラテン語「客をもてなす所」(hospitale)。
–
【発音】 hɑ́spitəl
可算名詞と不可算名詞を兼ねる。
よって、冠詞には3パターンがある。
“a”、冠詞なし、”the”。
可算名詞の記載しかない英和辞典も多い。
病院名に触れている場合は “the” が多い。
日常使用では、3パターンの違いはほとんどない。
2点の辞書を引用する。
“hospital” の冠詞
■ 『ジーニアス英和大辞典』
入院・退院に関しては
《米》では the または a を付けるが、
《英》では 無冠詞となる。
『ジーニアス英和大辞典』 “hospital”
–
■ ロングマン(LDOCE5)
BrE = “British English”=「イギリス英語」= 《英》
AmE = “American English”=「アメリカ英語」= 《米》
【関連表現】
“Rushed to hospital”
https://mickeyweb.info/archives/234
(病院に運ばれた。)