プロ翻訳者の単語帳

Professional Interpreter / Translator at Government Agency

Released from hospital

      2020/01/03

退院した。

和英辞典で「退院」を調べると、目立つのが、

※ 2016年1月12日 初稿時点

正式な言い方である “discharged” は、堅い表現。

日常的には、”released” の方が
根付いている印象がある。

口語はもちろん、ニュース(映像、ラジオ)
でもほぼ同様。

◆ “release” には、他動詞と名詞がある。

【発音】  rilíːs
【活用形】  releases – released – released – releasing

語源は、ラテン語「緩める」(relaxare)。
“relax” と同源である。

基本的意味は、
– 他動詞「解放する」「放つ」「苦痛を和らげる」
– 名詞「解放」「免除」「公開」

ここでは、他動詞「解放する」。

受動態 “released” で「病院から解放された」。
しがたって、「退院した」。

 

◆ “hospital” の語源は、中世ラテン語「客をもてなす所」(hospitale)。

【発音】  hɑ́spitəl

可算名詞と不可算名詞を兼ねる。

よって、冠詞には3パターンがある。
“a”、冠詞なし、”the”。

可算名詞の記載しかない英和辞典も多い。

病院名に触れている場合は “the” が多い。
日常使用では、3パターンの違いはほとんどない。

2点の辞書を引用する。

“hospital” の冠詞

■ 『ジーニアス英和大辞典

入院・退院に関しては
《米》では the または a を付けるが、
《英》では 無冠詞となる。

ジーニアス英和大辞典』 “hospital”


■ ロングマン(LDOCE5)

BrE  = “British English”=「イギリス英語」= 《英》
AmE = “American English”=「アメリカ英語」= 《米》

LDOCE5” ロングマン現代英英辞典 第5版
(アプリ版)より転載(→ 第6版アプリの短所解説)

 

【関連表現】

“Rushed to hospital”
https://mickeyweb.info/archives/234
(病院に運ばれた。)

 

 

 

Sponsored Link




Jetpack

 - 英語, 英語フレーズ