個人的な意味はない。悪気はない。
直訳どおり、「個人的」(personal)でないということ。
“It’s nothing personal.” の縮約形。
通常、相手の期待や希望に沿えず、
失望させた後に添える言葉。
相手の非難や誤解をかわすためのフォロー。
「あなたが嫌いで、こうなったのではない」
との気持ちを含む。
「個人レベルの問題ではない」
という釈明を込める場合が多い。
組織では、本人の意に沿わない人事や
商談決裂後などに出てくる。
一方、夫婦間や恋愛の問題には、
説得力に欠ける言い分だったりする。
なぜなら、プライベートの問題の多くが、
個人レベルの好き嫌いが原因であり、
“nothing personal”どころでないからだ。
“Nothing personal, it’s just business.”
(悪気はないんだ。これはビジネスだから。)
【類似表現】
“In case you haven’t noticed, – ”
https://mickeyweb.info/archives/2948
(一応言っておくけれど)
“With all due respect”
https://mickeyweb.info/archives/3944
(お言葉を返すようですが、失礼ながら)
“Correct me if I’m wrong.”
https://mickeyweb.info/archives/4685
(私が間違っていたら訂正してください。)
“No offense, but – ”
https://mickeyweb.info/archives/11414
(悪気はないのですが)