プロ翻訳者の単語帳

Professional Interpreter / Translator at Government Agency

In case you haven’t noticed, –

      2018/02/21

一応言っておくけれど

“in case” は、「~の場合は」「念のため」。
“notice” は、名詞・他動詞・自動詞があり、
ここでは他動詞「気づく」。

“haven’t noticed” は “have not noticed” の短縮形で、
「気づいていない」。

直訳は、「あなたが気づいていない場合は」。
口語中心の表現である。
発言の時点で、相手が実際に気づいているかどうかは不明だが、
気づいていないと考えるからこその発言。

「念のため」「一応」と一歩引きつつ、意見する感じ。

同時に、
普通なら、自分で気づくよね>
といらつきを含む
ことが多い。

つまり、自ら好んで述べているわけではないのだ。
日本語の「一応言っとくけど」と同じ。

本人のためには、ここで自分が言っておいた方がよい、
と総合的に判断した結果の発言である。

たとえ殊勝な動機からでなくても、
言いにくいことを敢えて言うのは、
それなりの勇気なくしてできないこと。
「見て見ぬ振り」をする方が楽ちんであろうから。

  • “In case you haven’t noticed, she doesn’t really like you.”
    (念のため言っておくけど、彼女は君をそんなに好いてないよ。)
  • “In case you haven’t noticed, I am very busy now.”
    (一応言わせてもらうけど、今とても忙しいんだ。)
  • “In case you haven’t noticed, I’ve been waiting for 30 minutes.”
    (言っとくけど、私は30分も待っていたのよ。)

【類似表現】
“Just so you know, -”
https://mickeyweb.info/archives/2160
(念のため、あなたに言っておきますけど)|

“Just to be safe”
https://mickeyweb.info/archives/2895
(念のため)

“Reminder”
https://mickeyweb.info/archives/3312
(思い出させるための表現)

“That’s all I’ve got to say.”
https://mickeyweb.info/archives/2227
(自分には、それしか言いようがない。)

”Nothing personal.”
https://mickeyweb.info/archives/1402
(個人的な意味はない。悪気はない。)

“With all due respect”
https://mickeyweb.info/archives/3944
(お言葉を返すようですが、失礼ながら)

“Correct me if I’m wrong.”
https://mickeyweb.info/archives/4685
(私が間違っていたら訂正してください。)

“No offense, but – ”
https://mickeyweb.info/archives/11414
(悪気はないのですが)

 

 

Sponsored Link




Jetpack

 - 英語, 英語フレーズ