サイトアイコン プロ翻訳者の単語帳

Phase out

・ Estimated Read Time ( 推定読了時間 ): 2 minutes

段階的になくす  

時代の流れに合わせて変化していき、
全社一丸となって生き残りを図る企業。

旧態依然の戦略は止し、新機軸を打ち出す。
そして需要予測に従い、新たに投資していく。

社会人なら、概ね理解できる話であろう。

組織側は、時代に見合わなくなった既存の
製品・サービスを少しずつ減らしていき、
最終的に廃止する

急激に変わり続けている混迷の現代は、
このサイクルが加速傾向にある。
とすれば、段階的になくしていく対象
を検討する機会も増えていく。

すなわち “phase out” のための決断。
今後も出番が続くと考えられる句動詞である。

◆ “phase” には、名詞・他動詞・自動詞がある。

【発音】  féiz

語源は、ギリシア語「月の位相(※)」(phasis)の
複数形 “phases” からの逆生語(back-formation)。


– 名詞「様相」「段階」「時期」
– 他動詞「段階的に調整する」
– 自動詞「段階的に動く」

※「位相」=1886年刊『工学字彙』の “phase” 和訳

名詞は可算名詞のみ。

表題では「段階」「時期」を意味する可算名詞。
だから、不定冠詞 “a” がつく。

“a phrase” で、特定・唯一ではなく、
いくつもある段階・時期のうちのひとつ
の意味合いを示す。

“phase”

one of the stages of a process of
development or change.

(ロングマン、LDOCE6)※ 下線は引用者

【発音】  féiz

以上、”just a phase” より再掲。

◆ “phase out” では、他動詞「段階的に調整する」。

これに、副詞 “out”「なくなって」を伴い、
段階的になくなって」。

この “out” の副詞用法には、次の句動詞がある。
いずれも「消える」様子が目に浮かぶ。

“phase out”

to gradually stop using or providing something.
(ロングマン、LDOCE6)※ 下線は引用者

gradually” = 段階的に(副詞)

【参考和訳】
何かの使用または提供を段階的に止める

名詞形は、”phase-out” で、定訳は
段階的廃止」。

「段階的撤退」と訳される場合もある。

副詞 “out” の反対は “in” なので、
句動詞 “phase in” が反意語となる。

“phase in”

to gradually start using a new system,
law, process etc.
(ロングマン、LDOCE6)

※ 下線は引用者

【参考和訳】
新しい制度・法・プロセスなどを段階的に導入する

名詞形は “phase-in” で、定訳は
「段階的導入」。

“phase out” も “phase in” も、
自動詞はなく、他動詞のみ(句他動詞)。
受動態で用いるのが通例。

両方とも意味合いはシンプルなので、
理解は難しくないだろう。

◆ 冒頭に掲げたように、時代の変化に従って、
段階を踏んで廃止(導入)する戦略は、
事業継続を確実にする上で欠かせない。

顧客サービスやコスト面から、一気に廃止(導入)
するのは現実的でないため、移行期間を設けて、
“phase out”(”phase in”)する方が一般的である。

“Junk food is being phased out in
favor of healthy food in my life.”
(健康的な食品のおかげで、ジャンクフード
は私の人生から消えつつある。)

“Overtime is to be phased out this year.”
(残業は段階的に減らされ、今年で廃止される。)

“We are planning to phase out bulletin boards.”
(掲示板を段階的になくす計画です。)

“They phased out part-time teachers.”
(その学校は非常勤講師を徐々に削減した。)

“Such benefits will be phased out by
the year 2020.”
(そのような手当は、2020年までになくなる見込み。)

“The use of the gasoline car will
be phased out soon.”
(ガソリン自動車はまもなく使われなく
なるだろう。)

 

 

 

モバイルバージョンを終了