プロ翻訳者の単語帳

Professional Interpreter / Translator at Government Agency

Just a phase

      2019/07/09

ほんの一過性にすぎない 

成長期の子どもをはじめ、理解しがたい
身内の問題行動に悩む相談者に対する典型対応。

趣旨 「 今は我慢時 

  • 一時的だから大丈夫
  • 時間が解決するから少々辛抱
  • はしかのようなもの

実際に、一時的で終わる場合も多い。

<時の力>に抗うのは不可能に近い。
放っておいても、事情は変わる
良くも悪くも。

苦しみの真っ只中にいる立場では見えにくいが、
必ず<時の力>が働き、物事は移り変わっていく。
永遠に続くことは、なきに等しい。

万物逃れられないのが<時の力>。

敢えないものである。
そのためか「時の流れに任せる」のは、
常住する一手。

ジタバタ消耗した後、座視した方がよかったなど
と気づいたりするわけである。

相手が未成年であれば、心身の成長とともに全体が
めまぐるしく変転する。それが自然。
後年、なぜか懐かしく思う試練さえ少なくない。

【参照】”our share of issue(s)

◆ “phase” には、名詞・他動詞・自動詞がある。

【発音】 féiz

語源は、ギリシア語「月の位相(※)」(phasis)の
複数形 “phases” からの逆生語(back-formation)。

Inline image 1
– 名詞「様相」「段階」「時期」
– 他動詞「段階的に調整する」
– 自動詞「段階的に動く」

※「位相」=1886年刊『工学字彙』の “phase” 和訳

名詞は可算名詞のみ。

表題では「段階」「時期」を意味する可算名詞。
だから、不定冠詞 “a” がつく。

“a phrase” で、特定・唯一ではなく、
いくつもある段階・時期のうちのひとつ
の意味合いを示す。

“phase”

one of the stages of a process of
development or change.

(ロングマン、LDOCE6)※ 下線は引用者

【発音】 féiz

これに、副詞 “just” が加わる。

◆ “just“ には、形容詞と副詞がある。

【発音】 dʒʌ́st

語源は、ラテン語「公正な」(jūstus)。
本稿での “just” は、比較・程度の副詞。

  • ほんの~にすぎない
  • ただ~だけ

副詞 “only”、”simply”、”merely” と同等。
ここでは、相手の不安を軽減する役割を担う。

【例】
・ “just checking in“(いかがお過ごしですか)
・ “just for your information“(ご参考までに)

したがって、”just a phase” の直訳は、

ほんの一時期にすぎない

すなわち「一過性」。

「一過性」

症状・現象が短い間に起り、また消える
性質のもの。

(広辞苑 第六版)

苦難にある人への声掛けとしては、一応無難。
その状態が永続しないのは、まず間違いないから。

問題はその持続時間で、終わりが見えないこと。
我慢の加減が難しくなるため、かなりしんどい。

死ねば終わるのは言うまでもないが、通常は
そこまで考えない。

Inline image 1

寿命を考慮すれば、人生そのものが「一過性」。
広辞苑の「短い間に起り、また消える性質」は、
生涯にも該当する。

「短い間」かどうかの見解は様々だろうが、
人生自体が “just a phase” との大局観は、
あながち的外れではない。

◆ 現に、栄華盛衰のはかなさを表す表現は尽きない。

・邯鄲の夢  ・邯鄲の枕  ・盧生の夢  ・南柯の夢
・黄梁一炊の夢  ・
諸行無常  ・有為転変  ・夢幻
・老少不定  ・
露命   

無我夢中で、気力も体力も果てしない若い時分
が過ぎ去ってから、多くの人は感づく。

人生も “just a phase” か、と。
これまた<時の力>の一環であろう。

 This too, shall pass.
(物事には必ず終わりが来る。)

  万事休すと手詰まった際は、
<時の力>just a phase
      の両側面を思い起こす  

とよいかもしれない。

放っておいても、事情は変わる
良くも悪くも。

【関連表現】
“test of time”
https://mickeyweb.info/archives/7468
(時の試練)

“phase out”
https://mickeyweb.info/archives/22225
(徐々になくす)

“Time works wonders.”  ※ ことわざ
(時のもたらす奇跡。)
(時がすべてを癒す。)
(時がすべてを解決する。)

“comfortable in one’s own skin”
https://mickeyweb.info/archives/31604
(ありのままの〇〇自身で心地よい)

 

 

 

Sponsored Link




Jetpack

 - 英語, 英語フレーズ