病院に運ばれた
報道されるのは事後、つまり運ばれた後がほとんど。
よって、過去形 “rushed” で表現されるのが通例。
主な和英辞書には、”transferred” や ”transported” とある。
単純に「移送する」という意味では適切だろう。
しかし、実際のニュース・速報では、「急ぐ」という動きを込めて、
“rushed”(急送した)の方が定着している印象がある。
紙面でなく、映像・音声ニュースの場合、
特に “rushed” が使われている。
–
◆ “rush” の語源は、ラテン語「押し戻す」(recūsāre)。
【発音】 rʌ́ʃ
“rush” には、自動詞・他動詞・名詞・形容詞がある。
共通イメージは「急ぐ」こと。
ー
基本的意味は、
– 自動詞「急いで行く」
– 他動詞「急いで送る」
– 名詞「急ぎ」
– 形容詞「急を要する」
–
◆ “rushed to hospital” の “rush” は他動詞。
一般的な和訳は「病院に運ばれた」
または「病院に運び込まれた」。
ー
病院へは急送されるのが常なので、
「急いで」は訳出しないことが多い。
“He was rushed to a hospital.”
(彼は病院に運ばれた。)
–
—
–
◆ “hospital” の語源は、中世ラテン語「客をもてなす所」(hospitale)。
【発音】 hɑ́spitəl
可算名詞と不可算名詞を兼ねる。
よって、冠詞には3パターンがある。
“a”、冠詞なし、”the”。
可算名詞の記載しかない英和辞典も多い。
病院名に触れている場合は “the” が多い。
日常使用では、3パターンの違いはほとんどない。
2点の辞書を引用する。
“hospital” の冠詞
■ 『ジーニアス英和大辞典』
入院・退院に関しては
《米》では the または a を付けるが、
《英》では 無冠詞となる。
『ジーニアス英和大辞典』 “hospital”
–
■ ロングマン(LDOCE5)
BrE = “British English”=「イギリス英語」= 《英》
AmE = “American English”=「アメリカ英語」= 《米》
【関連表現】
“No rush.”
https://mickeyweb.info/archives/128
(急ぎません。)
“Released from hospital”
https://mickeyweb.info/archives/249
(退院した。)