~ する構えである、 ~ の見通しである
” poised to ” は、 主に文面で使う。
” poise ” には、 名詞・他動詞・自動詞がある。
本義は、「 平衡状態 」 「 バランス 」。
語源は、 ラテン語 「 重さをはかる 」( pendere )。
ここから、「 平衡状態 」「 バランス 」に。
全品詞に共通する ” poise ” の意味合いである。
【発音】 pɔ́iz (1音節)
- “She has been praised for maintaining her poise.”
(冷静さを保ったことで、 彼女は称賛された。) ※ 名詞
–
◆ 政治・経済のニュースに頻出なのは、
動詞 ” poise ” よりは、 be動詞に続く ” poised to “。
形容詞だから、 be動詞に続く パターンが、大原則となる。
” poised to ” のパターンの場合、 形容詞 ” poised ” 中心の印象。
” LODCE6 ” でも、 形容詞として項目立てされている。
–
” poised “
completely ready to do something or
for something to happen, when it is
likely to happen soon.
– poised to do something
( ロングマン、LDOCE6 )
【発音】 pɔ́izd (1音節)
–
こちらの語釈と等しく、 表題の形容詞 ” poised ” は、
動詞 ” poise ” の 過去分詞 ” poised ” が形容詞化
した語。
基本的意味は、 動詞を引き継ぐ。
- 平衡状態 にする
- バランス を保つ
形容詞は 「 状態 」を表すから、 次のような様子。
- ~ する構えである
- ~ に備えている
–
–
◆ 一般的な和訳は、こんな感じ。
- “He is poised to become a teacher.”
(彼は教師になるつもりだ。)
– - “She is poised to remain in power.”
(彼女は権力の座にとどまる構えである。)
– - “We are poised to respond to our customers.”
(私たちはお客さまに対応する用意ができている。)
– - “We are poised to get even bigger.”
(我々はこれまで以上に拡大する構えでいる。)
–
◆ 上記和訳を眺めると、なんだか動詞に思える。
英語の形容詞は、 動詞のように和訳する方が、
日本語として自然なケースが目立つためである。
やや不自然な日本語であるが、 あえて 「 状態を表す形容詞 」
の持ち味を丸出しで訳すと、 例えば、
- “He is poised to become a teacher.”
(彼は教師になるつもりの状態でいる。)
– - “She is poised to remain in power.”
(彼女は権力の座にとどまる構えの状態である。)
– - “We are poised to respond to our customers.”
(私たちはお客さまに対応する用意ができている状態にある。)
– - “We are poised to get even bigger.”
(我々はこれまで以上に拡大する構えの状態でいる。)
–
◆ ” aware ” から一部再掲し、 からくりを明らかにしてみたい。
–
英語の形容詞を日本語にする際、 その多くは、
形容詞 「 〇〇の状態 」 のままよりは、
動詞にしてしまった方が
自然な日本語になるので
日本語ネイティブには理解しやすい。
–
和訳時の動詞転換 の結果、
日本人学習者が混迷脱落しがちなのが、 こういう
動詞のような意味合いの形容詞
→ ” aware ” は、 その代表例
※ 具体例など、 詳しくは ” vocal about ” へ
◇ 「 形容詞 」 のままだと分かりにくいからと、
「 動詞 」 主体で和訳 した挙句、 頭がごちゃごちゃ
–
日本人向けの 「 自己本位 」 な和訳が招いた悩み。
–
動詞と形容詞の混同 は、 日本人学習者の鬼門のひとつ。
日英の「 形容詞 」の違い をしっかり把握すれば、 さほど難しくない。
” aware ” 及び ” vocal ” で、 深掘りしたので、
この機会におさらいしていただくとよいかもしれない。
【参考】 ※ ニュース見出し
- Japan poised for state of emergency as Covid-19 cases soar
(日本、新型コロナ感染者急増で、緊急事態宣言する構え)
https://edition.cnn.com/2021/01/04/asia/japan-covid-state-of-emergency-intl-hnk/index.html
2021年1月4日付
– - “Pentagon Poised to Go Greener Under Biden”
(ペンタゴン、バイデンのもとで環境保護に取り組む構え)
https://www.msn.com/en-us/news/us/electric-vehicles-and-biofuel-pentagon-poised-to-go-greener-under-biden/ar-BB1fbaFz
2021年3月31日付 ( リンク切れ )
※ Pentagon ( ペンタゴン ) とは、 米国防総省( United States Department of Defense )
の通称。 本部の建物が5角形( ペンタゴン )ゆえの呼び名。
– - Japan poised to approve Moderna vaccine
(モデルナ製ワクチン、承認する構えの日本)
https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/news/20210518_03/
2021年5月18日付 ( リンク切れ )
– - U.S. poised to break record 142,000 covid-19 hospitalizations
(米、新型コロナ入院患者、過去最高14万2,000人超の見通し)
↓ 確定直後に、 こうして見出しが上書きされている
U.S. breaks record with more than 145,000 covid-19 hospitalizations
(米、新型コロナ入院患者、過去最高14万2,000人超)
https://www.washingtonpost.com/health/2022/01/10/covid-hospitalized-omicron/
2022年1月10日付
◇ 「 見出し 」 英語の解説は、 こちらが秀逸 ↓
英語ニュースの読み方( 見出し編 )RNN時事英語