刑務所に入っている
直訳は、「鉄格子(bars)の向こう側(behind)」。
格子(bar)は1本でないから、複数形(bars)。
“in prison“、“in jail“と同義である。
3大学習英英辞典(EFL辞典)の語釈は、
“behind bars” = in prison
(LDOCE6、ロングマン)
(OALD9、オックスフォード)
(CALD4、ケンブリッジ)
※ LDOCE6とOALD9 には、
“informal”(くだけた表現)との表示あり
日本語の「塀の中」と似ている表現だが、
“behind bars” の方はニュースで多用される。
NPRやAPの速報でもよく耳にする。
“put behind bars” で「刑務所に入れられる」。
個人的に使う機会はめったにないだろう。
しかし、時事には欠かせないので、知っておくとよい。
”He is now behind bars for murder.”
(彼は現在、殺人の罪で服役中である。)
【関連表現】※ 前置詞 “behind” つながり
- “behind the wheel” = ハンドルの後ろに
https://mickeyweb.info/archives/1239
(1. 車を運転する 2. 舵取りをする)
ー - “behind time” = 時間より遅れて
https://mickeyweb.info/archives/17971
(予定より遅れて)
ー - “behind closed doors” = 閉まったドアの後ろに
https://mickeyweb.info/archives/32481
(非公開で、水面下で)