~に忙殺されている、〜が殺到している
猛烈に忙しい時によく出てくるのが、この2つ。
過剰な仕事量に、あっぷあっぷしている様子を示す。
忙殺されるしんどい姿を、自他を問わず表現できる。
あふれる仕事に溺れかけて、もがいている状態(忙殺)
または、本人の意思と関係なく、
仕事や物が押し寄せる様子(殺到)
・「忙殺」非常にいそがしいこと
・「殺到」どっと一時に押し寄せること
(広辞苑 第六版)
このように、日本語では意味合いに差がある。
英文の文脈から、概ね区別できるが、
どちらとも取れる内容も少なくない。
「忙殺」と「殺到」は、相反する違いはないため、
それほど神経質にならなくてもよいだろう。
“be inundated (with / by something) ”
to receive so much of something
that you cannot easily deal with it all.
SYN: swamp
(ロングマン、LDOCE6)
※ 下線の通り、”with” の代わりに “by” でもよい。
このように、辞書でも同義語(SYN = synonym)扱い
されているので、ペアで覚えておくとよい。
ともに、受動態(passive)で使うのが通例。
“inundate” と “swamp” の最大の共通点は、
他動詞「水浸しにする」。
他動詞の基本的意味が同じなのである。
◆ 英語ネイティブにとっても、少し難解で
発音しにくいとされる “inundate”(ínʌndèit)
は、他動詞のみの単語。
– 他動詞「水浸しにする」「殺到する」「あふれる」
発音は複雑だが、意味はすっきりしている。
語源は、ラテン語「氾濫させる」なので、
一貫している。
“inundated with” のパターンが最頻出。
オフィスでは、この用法中心である。
これだけ覚えておけば基本はOK。
◆ “swamp” には、名詞・他動詞・自動詞・形容詞
がある。
語源は、オランダ語「沼地」(zwamp)。
“inundate” と異なり、どの品詞も幅広く使われている。
– 名詞「沼地」「湿地」(可算・不可算を兼ねる)
– 他動詞「水浸しにする」「殺到する」「お手上げにする」
– 自動詞「水浸しで沈む」「ひどい目にあう」
– 形容詞「沼地の」
4つの品詞のうち、多用されるのは、名詞と他動詞。
「沼地」から「水浸し」になり、はまり込んで苦しむ姿。
語源は異なるものの、基本イメージは “inundate” に重なる。
————————————-
「~に忙殺されている」「〜が殺到している」
の用法では、表題の2フレーズは同義の受動態
として使われる場合が多いのは上述の通り。
既述の共通点から考えると分かりやすい。
◆ 職場で頻出の言い回しをご紹介したい。
社会人以外の方にも便利なので、ぜひペア
で覚えておこう。
“We are inundated with requests for support.”
“We are swamped with requests for support.”
(サポート依頼が殺到しています。)
“They were inundated with calls after the recall”
“They were swamped with calls after the recall.”
(リコール後、その会社には電話が殺到しています。)
※ “they” = ここでは「その会社」を指す代名詞
“My daughter is inundated with homework.”
“My daughter is swamped with homework.”
(娘は宿題で非常に忙しいです。)
“You will be inundated with work for the time being.”
“You will be swamped with work for the time being.”
(当分の間、あなたは仕事に忙殺されるはずです。)
“My inbox is inundated with letters.”
“My inbox is swamped with letters.”
(受信箱にはメールがあふれています。)
“We are inundated with new orders.”
“We are swamped with new orders.”
(新規注文が殺到しています。)
“Our customer support is inundated with complaints.”
“Our customer support is swamped with complaints.”
(弊社のカスタマーサポートには苦情が殺到しています。)
“He is inundated with compliments.”
“He is swamped with compliments.”
(彼のもとには賛辞が殺到しています。)