お前はもうおしまいだ。 命はないぞ。
穏やかな表現ではない。
よって、
◇ ” dead meat ” の直訳は
「 死んでいる肉 」
–
俗語で「 死体 」
” You’re ” ( = You are ) をつけて、
「 あなたは死体だ 」。
–
要は 「 命はないぞ 」 との警告。
–
◆ 日常的には、冗談めかして使う場合が多い。
–
だが、 人間関係などのトラブル時には、
憤怒の形相で言ったりする。
『 北斗の拳 』 のケンシロウの 決め台詞
( Kenshiro’s catchphrase ) ではないが、
–
「 お前はもうおしまいだ 」
–
こう言い放つための言い回し。
犯罪で使われる場合は、
文字通りの脅迫 「 命はないぞ 」。
–
英語版 『 北斗の拳 』
「 お前はもう死んでいる 」
–
『 北斗の拳 』は、 ” Fist of the North Star ”
と英訳されている。
直訳そのものだが、 響きはそこそこよい感じ。
【関連表現】
- “ My time is up. ”
https://mickeyweb.info/archives/11257
( 私の時代は終わった。)
– - ” The game is over. ”
( 試合終了だ。) ( 勝負あり。)