You’re dead meat.
2021/02/03
お前はもうおしまいだ。 命はないぞ。
穏やかな表現ではない。
よって、
◇ ” dead meat ” の直訳は 「 死んでいる肉 」
俗語で「 死体 」の意味
“You’re” ( = You are) をつけて、「 あなたは死体だ 」。
要は「 命はないぞ 」との警告。
–
◆ 日常的には、冗談めかして使う場合が多い。
–
だが、人間関係などのトラブル時には、
憤怒の形相で言ったりする。
『 北斗の拳 』 のケンシロウの決め台詞
( Kenshiro’s catchphrase )ではないが、
「 お前はもうおしまいだ 」
と言い放つための言い回し。
犯罪で使われる場合は、
文字通りの脅迫「 命はないぞ 」。
–
英語版 『 北斗の拳 』
-「
「 お前はもう死んでいる 」
–
『 北斗の拳 』は、” Fist of the North Star ”
と英訳されている。
直訳そのものだが、響きはそこそこよい感じ。
【関連表現】
- “My time is up.”
https://mickeyweb.info/archives/11257
(私の時代は終わった。)
– - “The game is over.”
(試合終了だ。)(勝負あり。)