プロ翻訳者の単語帳

Professional Interpreter / Translator at Government Agency

Hassle-free

      2023/04/10

・ Estimated Read Time ( 推定読了時間 ): 4 minutes

手間なし

” hassle-free ”  は、 キャッチコピーによく出る形容詞 。

■  面倒な作業は不要
■  誰でも簡単にできる
■  あっと言う間に完了


こんな製品・サービスの宣伝文句に打ってつけ。

形容詞 なので、名詞を飾るのが基本。

また、 動詞を伴い、 述語となることも普通にある( 例文参照 )。

【参照】  英語の形容詞は弱すぎて、述語として自立不能

形容詞 ” no ” を加えた、 “ no hassle ”  と同趣旨。


◆  「 ネット通販戦国時代 」とも称される、 通販全盛期の昨今。

まさに、 EC( Electric Commerce、電子商取引 )市場そのもの。
に伴い

とりわけ頻出な言い回しが、

hassle-free  returns

< 返品手続きが非常に簡単 > な便利さが売り。

大手 アマゾンイーベイ が一部導入していること
からも、売り手( セラー )側の 要求事項 として、
事実上の標準になりつつある。

買い手( バイヤー )にとっては、確実な安心材料となる。
消費者保護の観点からも、有効な制度に違いない。

一方、セラー側にとっては、酷なケースが少なくない。

理不尽な返品をも受け入れる必要性が高まるからである。

法定の危険負担を上回る責任の大きさに耐えきれず、
撤退する販売業者も多い。

同時に、 返品処理 や 苦情対応 を担当する従業員の
ストレス軽減に役立つ側面もあり、 損ばかりでない。

hassle-free returns は、
即効の満足感  と消費者重視を追求する世界的時流
に乗っており、 今後ますます定着していくはず。

特に、海外通販・個人輸入・海外オークションには不可欠。

海外と取引する機会のある方は、ひと目で認識できれば心丈夫。

◆  ” hassle-free ” の起用は、 返品にとどまらない。

例えば、 パソコン分野でも多用される。

  • hassle-free access
    ( 簡単アクセス )
    no hassle access
  • hassle-free installation
    ( 手間なしインストール )
    no hassle installation
  • hassle-free setups
    ( 簡単設定 )
    no hassle setups
  • hassle-free technical support
    ( 身近な技術サポート )
    no hassle technical support


形容詞  ” hassle-free ”  を入れるだけで、 企業努力を
さり気なくアピールできる
ため、 企業に都合よい。

煩わしさを 最小限 に押さえてあり、
使い勝手がよい利点をさらりと示す。

くどい宣伝に見えないので、好印象。


形容詞1語と書いたが、実際は2語をハイフンで結ぶ
複合形容詞 compound adjective )である。

< 「 複合形容詞 」 例  >

laid-backunheard-offill-ingo-to
self-explanatoryworst-casewake-up
long-overduewell-doneso-called
life-threateningunheard-ofshort-staffed
well-establishedshell-shockedself-inflicted

※  複合名詞 ( compound nouns ) 兼用も含む


◆  ” hassle-free ” は、 名詞 ” hassle “( 困難 )に、
連結形 ” free “( ~ がない) をつなげた複合語。

すなわち、< 名詞 + 形容詞形 > の複合形容詞。

ここでの ” – free ” は、 接尾辞( suffix )ではない。

独立した形容詞  ” free ”  から生じた点で、
単独使用できない接尾辞  とは異なる。

間違いやすい点なので、おさらいしてみたい。

「 接尾辞 」  ( suffix )

単語の意味を変えたり、広げたりする部分

【例】  ” ful “(満ちている)、  ” less “( ~ のない)

「 連結形 」  ( combining form )

独立した単語を  組み合わせて、新しい用語  を作る

【例】  “ self-explanatory “、  ” well-established


普段使いの際は意識しなくてもよいが、 英文法上、
「 接尾辞 」 と 「 連結形 」 は区別すべきものである。

より詳細は、 以下をご参照いただければと願う。

・ 「 接辞 」 と 「 連結形 」 の違い
・ 「 接辞 」 と 「 連結形 」 の違い

◇  「 連結形 」 ” free ”  を用いた例 

  •  advertise-free
  •  ad-free
    ( 広告なしの )
  •  alcohol-free
    ( アルコールを含まない )
  •  barrier-free
    ( バリアフリーの )
  •  caffeine-free
    ( カフェイン抜きの )
  •  cancer-free
    ( 癌がない ) ( 癌が治った )
  •  cholesterol-free
    ( コレステロールなしの )
  •  commercial-free
    ( コマーシャルの入らない )
  •  device-free
    ( 電子機器なしの )
  •  drug-free
    ( 麻薬を使わない )
  •  dust-free
    ( ほこりがつかない )
  •  duty-free
    ( 免税の )
  •  fat-free
    ( 無脂肪の )

  •  fluoride-free
    ( フッ素不使用の )
  •  glitch-free
    ( 不具合のない )
  •  gluten-free
    ( グルテンが入っていない )
  •  hands-free
    ( ハンズフリーの )
  •  jam-free
    ( 紙詰まりなしの )
  •  makeup-free
    ( ノーメイクの ) ( すっぴんの )
  •  nuclear-free
    ( 非核の )
  •  odor-free
    ( 無臭の )

  •  paraben-free
    ( パラベン無添加の )
  •  regret-free
    ( 後悔なしの )
  •  sugar-free
    ( 砂糖の入っていない )
  •  tangle-free
    ( からまない )
  •  toll-free
    ( フリーダイヤルの )
  •  distraction-free
    ( 気が散らない )

 

◆  ” hassle ” には、名詞・自動詞・他動詞がある。

【発音】  hǽsl
【音節】  has-sle  (2音節)

語源は不詳とされるが、 初出は20世紀前半。

–  名詞  「 口論 」「 けんか 」「 困難 」   ※  可算・不可算兼用
–  自動詞  「 口論する 」
–  他動詞  「 悩ます 」

一貫して困った様子で、ネガティブな印象

ここでは名詞「 困難 」、 ひいては「 面倒なこと 」。

hassle

noun
1. [countable, uncountable] spoken
something that is annoying, because it causes
problems 
or is difficult to do.

2. [countable] American English; informal
an argument between two people or groups.

( LDOCE6、ロングマン )

【発音】  hǽsl
【音節】  has-sle  (2音節)

 

【 ご注意 】

◇  「 ハッスルする 」 「 張り切ること 」


別単語の  ” hustle

こちらは 「 元気いっぱい 」で、  ポジティブな印象

スペルも発音も異なるものの、「 2音節 」は共通。

【発音】  hʌ́sl
【音節】  hus-tle  (2音節)

日英の「 音節 」 については、 ” integrity ” に詳述( 図入り )。


◆  語源は、中期オランダ語「 繰り返し揺する 」( hutselen )。

バスケや野球の 「 ハッスルプレー 」 は、” hustle play “。

「 ハッスルダンス 」は、 ” hustle dance “。

1970年代のラテン系ディスコも、 ドラクエも。

< 注意 >

俗語用法の動詞 ” hustle ” には、「 娼婦の客引き 」の意味もある。

その名詞 ” hustler ”  は多義だが、 時に「 娼婦 」。

【発音】  hʌ́slər
【音節】  hus-tler  (2音節)

 

◆  ” hassle-free ” の趣旨は、 冒頭の緑字の通り。

  •  名詞  hassle ( 困難 )
  •  連結形  free ( ~ がない )

「 困難がない 」、ひいては 「 倒がない 」。

既に述べたように、 ” no hassle ”  と同義。

定訳はないに等しいので、内容に応じて和訳する。

時折「 ハッスルフリー 」と書き表すウェブサイトを見かける。

先述の ” hustle ” と混同する危険  があるため、
カタカナ書きは避ける方がよいかもしれない。


面倒がなくて、気軽

  • “Let me show you a hassle-free way to cut meat.”
    (お肉の簡単な切り方をお見せしましょう。)
  • “I want to make sure your trip is hassle-free.”
    (あなたの出張が円滑にいくようにしたい。)
  • “This device provides hassle-free charging system.”
    (このデバイスで手間なく充電できます。)
  • “Thank you for the hassle-free transaction.”
    (スムーズなお取引をありがとうございます。)
  • “I’m looking for the hassle-free path to paperless.”
    (難なくペーパーレス化する方法を探している。)
  • “Our immigration procedures were hassle-free.”
    (我々の出入国手続きは手間がかからなかった。)
  • “Tips for hassle-free styling of hair”
    (手間なしで髪を整えるための秘訣)

 

 

 

 

CATEGORY ( カテゴリー )

Sponsored Link




 - 英語, 英語フレーズ

Ads Blocker Image Powered by Code Help Pro

広告ブロック解除のお願い - Please Allow Ads

ご訪問いただき、ありがとうございます。
弊サイトは、広告収入で運営しております。
広告表示のご協力をお願い申し上げます。

Thank you for being here.
Advertising funds this site.
Could you turn off your ad blocker ?