急いでください。 これでは日が暮れてしまう。
直訳は「 私は全日は持たない 」。
「 一日中、時間があるのわけではない 」と相手を急かしている。
「 これでは、日が暮れてしまう 」にほぼ重なる意味合い。
婉曲的だが、どこか毒を含むのは上記和文と同様。
本音は「 こっちは、そんなヒマじゃないから ! 」くらい。
要は「 ぐずぐずするな ! 」と言いたい。
–
◆ 以下、” procrastinate ” ( ぐずぐずする、先延ばしする )から再掲。
生来ぐずな私が、直接受けた注意である。
「 ぐずぐずしないで ! 」
- You have no time to waste.
- Hurry up.
- Don’t waste your time.
- Don’t waste my time.
- You need to get going.
- Don’t be so slow.
- What are you waiting for ?
- Get off your butt.
- I can’t wait forever.
- I can’t wait all day.
- Just do it.
- What is taking you so long ?
- What is bothering you ?
- What’s keeping you ?
- There’s no time to lose.
- I don’t have all day.
- We don’t have much time.
- Come on !
- Get busy.
- Start doing it.
- Do it quickly.
- You are wasting your time.
- You are wasting my time.
30年以上かけて、せっせと集めた。
–
◆ ” I haven’t got all day. ” では無礼に聞こえ、
受け手は決して気分よくないもの。
反発を感じても不思議ではない。
急がせるためなので、相手を刺激するのも狙いに含まれるだろう。
よって、目上の人には使わない方がよい。
–
◆ こんな嫌味ったらしい、遠回しな言い方よりは、
半命令形 の ” please “ を加えて、
- ” Please hurry. “
- ” Hurry up, please. ”
( 急いでください。)
とはっきり声かける方が、まだ印象がよかったりする。