プロ翻訳者の単語帳

Professional Interpreter / Translator at Government Agency

Could you update me on – ?

      2019/09/12

今、〜がどのような状況か、私に
教えていただけますでしょうか。

  関係者に対して、進捗状況を確認する時に使う。

アメリカ人と仕事をしていると、文面・口頭問わず頻出。

とても便利なシンプル表現なので、ぜひマスターしよう。

Inline image 1

  update 

他動詞と名詞がある。 ここでは、他動詞。

“update” の他動詞で最頻出なのは 「更新する」の意。
カタカナ「アップデートする」が意味する内容である。

表題の “update” では最新情報を伝えるの方
が適切な語義。

update

3. spoken: to tell someone the most recent
information about a situation.
(ロングマン、LDOCE6)

【和訳】
口語:状況の最新情報を他者に伝える

※「spoken = 口語 = 話し言葉」とあるが、
     実際は業務メールにも頻繁に起用される

<発音>
他動詞と名詞では、発音が異なるため要注意。
アクセント(強勢)が、前後に分かれる。

他動詞は後。  名詞は前。

ここでは他動詞(transitive verb)。

  アップデイトʌ̀pdéit

したがって、”update me” の直訳は、

私に最新情報を伝えて

そのプロセスより「教えて」と換言できる。

当該話題に通じている相手であれば、

Please update me.(私に教えてください。)

の3語だけでも通じることが多々ある。

  Could you –  ? 

丁寧な依頼表現
「~していただけますでしょうか」。

文法的には、「もし仮に頼んだら~していただけますか」
との「仮定法」subjunctive mood、後述)に基づく。

まだ「この人に頼むぞ!」と決心していない。 これが「現実」

仮定法 “could you” とは、

  遠慮がちに 
もし仮に頼んだら…やってくれますか

仮定しつつお伺いを立てる流れ  

すべてが 仮の想定 に過ぎない。 「現実」ではない

仮の設定なので「仮定法」。

正式な要請でないゆえ、受け手にとって気が楽。

「やってください」に比べ、”No.” と断りやすい。
プレッシャーを与えない面で、配慮のある尋ね方。

だから「仮定法」は、丁寧な依頼表現
仮定法の「問い」なので、疑問符「?」で閉じる。

  on 

関連の前置詞「〜について」。
知りたい対象(目的語)を直後に置く。

“update about” でも正しいが、
“update on” の方が一般的

【参照】
elaborate on “(~を詳しく述べる)

■ 他動詞 “give”(与える)と
可算名詞 “update”(最新情報)を用いて、

Could you give me an update on – ? 

と言い換えできる。

可算名詞なので、不定冠詞 “an”。

<発音>
アクセントは、

名詞は前。  他動詞は後。

ここでは名詞(noun)。

  アップデイト(ʌ́pdèit


目的格 “me”(私を、私に)は、単数の人称代名詞。

複数であれば、”us”(私たちを、私たちに)。

Inline image 1
  me / you / him / her / us / them / it  
が人称代名詞の目的格

※「人称代名詞」の解説は、ここが秀逸↓
ちょいデブ親父の英文法「人称代名詞」


目的格 “me” と “us” の他、相手に応じて、
“him”(彼に)、”her”(彼女に)、”them”(彼らに)
も使える。

さらには、具体的な人物名 でもよい。

  • “Could you update Bob on your achievements ? ”
    (あなたの最新実績をボブに教えていただけますか。)

いずれも、以下の例文に適用できる置き換えである。

  • “Could you update me on the project status ? ”
    (プロジェクト状況について教えていただけますでしょうか。)
  • “Could you update me on your job search ? ”
    (就職活動の状況を教えていただけますでしょうか。)
  • “Could you update me on your schoolwork ? ”
    (学校の勉強がどうなっているか教えていただけますか。)
  • “Could you update me on your schedule ? ”
    (今後のご予定を教えていただけますでしょうか。)
  • “Could you update me on the progress of my order ? ”
    (私の注文の処理状況を教えてくださいませんか。)
  • “Could you update me on progress to date ? ”
    (現在に至るまでの進捗を教えていただけますか。)
  • “Could you update me on your progress ? ”
    (あなたの進捗状況を教えてくださいませんか。)
  • “Could you update me on your life ? ”  ※ 冗談半分に
    (あなたの人生の最新情報を教えて → 近況を教えて。)
  • “Could you update me on the status of her case ? ”
    (彼女の案件の進捗について教えていただけますか。)
  • “Could you update me on the weather ? ”
    (天気予報を教えていただけますか。)
  • “Could you update me on the smoking policy ? ”
    (最新の喫煙方針について教えていただけますか。)

◆ “Please update me.” の3語でも通じる場合がある、と上述した。

例文の “Could you” を “Please” に置き換えても、
要求表現としての趣旨は変わらない

仮定法の「質問」ではなくなるため、疑問符「?」の代わりに、
ピリオド「.」で結ぶ。

ただし、<使用上の注意> がある。

 間投詞 “please”(どうか)には「命令形」が続く
のが原則のため、状況と相手によっては、失礼が生じる。

please” の弱点 :
■ 時に押しがましくまたは子ども扱い 
■ 慇懃無礼嫌味な印象を伴うリスク  

命令調に聞こえがちで、目上を怒らせる

→  詳細は、”Take good care of – 


例えば、目上に対して、いきなり、

Please update me on your schedule.

メールを打てば、通常「今後のご予定を教えてください」となる。

ところが場合によっては、「今後のご予定を教えよ」「教えろ」と、
命令の勢いを放つ可能性
もある。

生意気。

これぞ、「ください」の弱み であり、“please” の弱点  そのもの。

上司なら、カチンと来ても不思議でない。

Could you update me on your schedule ? 

は相手を選ばず、ずっと無難である。

“Could you” にも「命令形」が続くものの、既記のように、
こちらは「仮定法」を用いた 低姿勢な言い回し

仮の想定 に基づく問いかけであり、控え目な感が強い。

  遠慮がちに 
もし仮に頼んだら…やってくれますか

遠慮がちとは、「恐る恐る」「こわごわ」「ひどくかしこまって」。

「命令」には程遠い。だから無難。

次の「併用型」は、どちらかと言えば “could you” の美点を引き継ぐ。

Could you  please update me on your schedule ? 

しかし、若干くどくて、時に嫌味な印象を帯びる危険が高まる。

  • どうかお願いですから、 “please” 
    今後のご予定を教えていただけますでしょうか。 ← “could you”

こんな具合。

だが平時であれば、他者の言葉遣いを曲解しないのが普通。
それゆえ、ほぼ問題なく使える。

[T]he word “please” can convey a sense of impatience or insistence.
So it ironically could be a bit more polite to just say “Could you – ? “.

https://english.stackexchange.com/questions/331515/

【参考和訳】
“please” が、「いらだち」や「強要」を感じさせることもある。
“please” をつけない “Could you – ? ” の方が若干丁寧になりうる。


◆ 以下の日本語の違いに似ている。

  • ~してください 命令調になる可能性あり → 上司カチン
  • ~していただけますでしょうか → 腰が低く、反発回避

日頃から折り合いが悪い部下から届いたメールだとすれば、
どちらが感じ悪いだろうか。

  • 今後のご予定を教えてください
  • 今後のご予定を教えていただけますでしょうか。


~ください」= “please”  と学校教育で教わった。

尊敬語または丁寧語としての役割。  基本はその通り。

■ 併せて押さえておきたい国語の知識が、こちら。

  日本語「ください」は、命令形が変化したもの  

国語辞典4点の語釈から、「命令」に関する箇所をハイライトしてみた。

 ください【下さい】

(「くださる」の命令形「くだされ」の口語形)

1. いただきたい、頂戴したいなど相手に事物を請い求める
意を表す。

2. 動詞の連用形または漢語に添えて、相手に懇願する意を表す。
(ア)尊敬を表す接頭辞「お」「御」の付いた動詞の連用形
または漢語の下に付く。
(イ)助詞「て」を伴うこともある。

広辞苑 第七版

ください【下】

五(四)段活用動詞「くださる(下)」の命令形「くだされ」
の変化したもの。一説に、「くださいまし(ませ)」の略
ともいう。

現在、標準口語では、この形が、「くださる」の命令、要求表現
として用いられる。

動詞用法をはじめ、「行ってください」「御覧ください」のような、
補助動詞用法もある。

精選版 日本国語大辞典

 ください【下さい】

動詞・補助動詞「くださる」の命令形
相手にものをたのむときに使う。

三省堂国語辞典 第七版

 ください【下さい】

動詞「下さる」の命令形。本来は「くださいまし(ませ)」
で、その「まし(ませ)」の略された形。(以下略)

大辞林 第三版

念には念を入れて、上掲『精選版』の本家本元に当たる『日国
もチェック。 日本最大規模の国語辞典との名声が確立している

image.png

日本国語大辞典 第二版』第4巻、p. 881、
小学館(2001年刊)より転載

これが全文。-ー

『精選版』の記述に加え、「補注」「用例」「発音」
が添えられている。


◆ 近頃、日本の公衆トイレの張り紙が変わってきている。

  • トイレはきれいにお使いください
  • いつもきれいにお使いいただき ありがとうございます。

前者の旧態依然とした事務的文言から、
後者の感謝あふれるメッセージへ。

「ください」と一方的に命令されている気分にとらわれる
利用者の反発を避けて自発的な協力を促すのが目的。

効果上々らしい。

言葉の及ぼす影響の大きさに、改めて気づかされる話である。

image.png

◆ 以上より、「ください」は「命令形」につながる。

となれば、先述の “please” のリスク が「ください
にも当てはまるのは、単なる偶然ではないと考えられる。

すなわち、

■ “please” も「ください」も、命令形に関連する。

状況と相手によっては、失礼が生じる。


【参照】

“need” や “want” は「差し迫った要求」→ 対人用途では高リスク 

【注意】

(1)
“please” の弱みに触れたが、これは大人向けの留意点。

小学生くらいまでは、保護者らが、

  • Say please.”  (お願いしますと言いなさい。)

などとうるさく促して、“please” の活用を教え込むことが多い。

学童期は、嫌味・皮肉の概念に縁のない生活が普通なので、
“please” のリスクを学ぶには、時期尚早

  • Say thank you.”  (ありがとうと言いなさい。)
  • Say hello.”  (あいさつしなさい。)
  • Say excuse me.”  (すみませんと言いなさい。)
  • Say sorry.”  (ごめんなさいと言いなさい。)

これらも、同時期に刷り込む。

(2)
「仮定法」の「法」(mood)は、「感覚・気分」の意味合い。
命令法」(imperative mood)や「直説法」(indicative mood)
なども同様で、「方法」または「法律」のニュアンスはない。


【類似表現】

・ “Keep me posted.”
https://mickeyweb.info/archives/73
(情報を随時お知らせください。)

・ “Keep me in the loop.”
https://mickeyweb.info/archives/2545
(最新情報を私にも共有してください。)

 

 

 

 

 

 

Sponsored Link




Jetpack

 - 英語, 英語フレーズ