もし 私が間違っていたら、 訂正してください。
相手に何かを問い質す時の「 前置き 」常套句。
–
Correct me if I’m wrong, but –
のパターンで多用される。
ビジネス・プライベートを問わず使える。
–
◆ “ correct ” には、形容詞・他動詞・自動詞がある。
【発音】 kərékt
【音節】 cor-rect (2音節)
後半にアクセント。
–
語源は、ラテン語「 まっすぐにする 」( correctus )。
ここから、「 正しい 」「 正す 」の意に。
全品詞に共通する意味合いである。
基本的意味は、
– 形容詞 「 正しい 」「 妥当な 」
– 他動詞 「 正す 」「 訂正する 」「 校正する 」
– 自動詞 「 正す 」「 訂正する 」
ここでは、他動詞 「 訂正する 」。
「 仮定・条件 」 の従属接続詞 ” if ” ( もしも ~ なら )を加えて、
- correct me ( 私を訂正して )
- if I’m wrong ( もし私が間違っていたら )
だから、直訳そのまま。
–
◇ 一見すると、 温かい心遣いの低姿勢な表現。
しかし、 実際のところ、
自分( の主張 )に 自信がある 場合に使うことが多い
–
自分の方が正しければ、先方を < 弱い立場 > に置くことになる。
相手次第では、 面倒なことになりかねない。
そのため、「 もし私が間違っていたら 」 と予防措置の枕詞を添える。
そうすれば、 相手のプライドを刺激しないで済む。
相手に反発されないよう 「 予防線 」 として活用される
–
そんな表現が、 ” Correct me if I’m wrong .”。
–
–
◆ 発言者は、自分が間違っているとは、ハナから思っていなかったりする。
そこには、
言葉巧みに言いくるめて、
自分が優位に立てるよう、
相手の心を操作する嫌らしさ
–
背筋の凍るような冷たい意図が見え隠れする。
つまり、 人を手玉に取る狡猾 な匂いが漂う。
これに気づけば、低姿勢どころか、 煩わしく 感じるものだ。
–
–
■ 語感や心理に敏感な ビジネスパーソンであれば、
” Correct me if I’m wrong ”
に、 予防線を張る 基本的機能
が含まれていることを、 理解しているのが一般的。
–
したがって、無防備に年中使っていると、 逆効果になることがある。
–
–
◆ この点、 ” No offense, but – ” ( 悪気はないのですが )
に通じる 浅ましさがある。
日常会話中、最も 煩わしい 言葉の 「 第3位 」
を占めたフレーズである。
毎年恒例のMPO調査の結果がこちら。
2017年12月実施。
–
–
33% of Americans consider “ whatever ”
to be the most annoying word or phrase.
–
The recent addition of “ fake news ” takes
second place with 23% followed closely
by “ no offense, but ” with 20%.
–Dec. 18, 2017
http://maristpoll.marist.edu
–
” Correct me if I’m wrong. ” も 似たような印象を帯びる。
どちらも「 おためごかし 」みたいな、後味の悪さが残る。
–
おためごかし 【 御為ごかし 】
表面は相手のためになるように見せかけて、
実は自分の利益をはかること。
( 広辞苑 第七版 )
–おためごかし 【 御為倒し 】
[「 ごかし 」は接尾語 ]
表面はいかにも相手のためであるかのようにいつわって、
実際は自分の利益をはかること。
( 大辞林 第四版 )
–おためごかし 【 お(為)ごかし 】
(名)
人のためにするように見せて、実は自分の
利益をはかること。
( 三省堂国語辞典 第八版 )
–おためごかし 【 お為ごかし 】
(名)
いかにも人のためにするように見せかけて、実は自分の
利を図ること。 また、そのような行為やことば。
( 明鏡国語辞典 第三版 )
–
いずれも全文。
品のない、薄気味悪さがなんとも言えない。
普段は見聞きしない日本語かもしれないが、
どの語釈もなかなか分かりやすい。
- 親切ごかし
- しらごかし
- 上手ごかし
もほぼ同義。
誰しも身に覚えのありそうな、 意地汚さがあらわになっている。
ご自分が受け手になってみれば分かるはず。
–
◆ こうなったら、日本最大の国語辞典 と名高い『 日国 』
も確認したくなる。
–
–
『 日本国語大辞典 第二版 』 第2巻、 p. 1194.
小学館( 2001年刊 )
–
以上が全文。
前掲4点の国語辞典に比べ、語釈自体はさほど変わらないものの、
詳細な「 用例 」「 語源 」「 発音 」は、 さすが日本随一。
全14巻( 全13巻+別巻 )。
–
◆ 職場の人に、 次のように言われたら、 どう思われるだろうか。
–
Correct me if I’m wrong,
but you were late that day, right ?
( 間違っていたら訂正していただきたいのですが、
あの日、あなたは遅刻しましたよね? )
–
Correct me if I’m wrong, but I told you so.( 間違っていたら教えてもらいたいのですが、
私はそのように申し上げましたが。)
–
Correct me if I’m wrong, but it was due yesterday.Correct me if I’m wrong, but the deadline was yesterday.
( 間違っていたら訂正していただきたいのですが、締め切りは昨日でした。)
–
3つとも、私の実体験である。
原因は、当方にあるとはいえ、気分がしぼむ言い様であった。
–
ーー
ーー
【類似表現】
”Nothing personal.”
https://mickeyweb.info/archives/1402
(個人的な意味はない。悪気はない。)
“With all due respect”
https://mickeyweb.info/archives/3944
(お言葉を返すようですが、失礼ながら)
“Just so you know, -”
https://mickeyweb.info/archives/2160
(念のため、あなたに言っておきますけど)
“In case you haven’t noticed, – ”
https://mickeyweb.info/archives/2948
(一応言っておくけれど)