その場で。 大急ぎで。 ぶっつけ本番で。
” on the fly ” の語源は、 野球の「 フライ 」。
ボールが空中に浮かぶ、 かりそめの状態 を指す。
【発音】 flái (1音節)
” on the fly ” の直訳は、「 飛行中に 」。
転じて、「 進行中に 」 「 その場で 」。
–
◆ 「 3語ワンセット 」で、 状態を表す形容詞 の働きをする。
その 時間的余裕のなさ から、「 大急ぎで 」
も意味するようになった ( 後述 )。
–
◇ ” on the fly ” は、 技術用語 としても知られる。
「 実行中に 」の意。
主な同義語は ” real-time “。
–
–
■ “ on the fly ”a) Technical: while a computer program
is actually running.( LDOCE6、 ロングマン )
–
◆ IT分野や印刷業界の一部では、「 オンザフライ 」
とカタカナで表現する。
形容詞として名詞などを飾る場合は、
ハイフンを入れて表記するのが通例。
複合形容詞( compound adjective )である。
- on-the-time compression
( オンザフライ圧縮 )
– - on-the-fry recording
( オンザフライ書き込み )
※ 読み出しと書き込みをリアルタイムに行う方式。
– - on-the-fly printer
( オンザフライ式印刷機 )
※ インパクトプリンタの一種。 活字が動きつつ印字する。
–
◆ 技術用語以外の意味は、「 その場で 」「 大急ぎで 」。
ビジネス一般では、 こちらの用法中心。
主な同義熟語は、
- in a hurry
- in a rush
- on the running
- off the cuff
–
語源的に「 急ぐ 」意味はないものの、 既記の通り、
時間的余裕のなさ から派生した。
「 その場で 」ということは、準備期間が設けられていない。
よって、「 急いで 」「 すぐに 」につながる。
–
–
■ “ on the fly ”b) while dealing with a situation,
rather than before dealing with it.( LDOCE6、 ロングマン )
※ 下線は引用者
–
急速に移ろうビジネスにおいては、 珍しくない業務環境だろう。
–
◇ 準備時間が不十分 で、「 ぶっつけ本番 」 な様相。
とにかく、
「 その場で 」「 すぐに 」やらねばならない。
時に、予期せぬ「 飛込み仕事 」の意味合いも含む。
または、「 動きながら 」やる状態。
必然的に、 緊張感を帯びる表現となる。
–
–
■ “ on the fly ”
- When something is completed quickly, and without preparation.
(p.18.)
–- Used to express an action done either without much planning,
or done while in motion.
(p.47.)Joern Meissner,
” Manhattan Review Smart Business Talk, 2nd Ed. ”
Manhattan Review (2d ed. 2011).※ 下線は引用者
–
- “Please prepare the slides on the fly.”
(スライドをすぐ用意して。)
– - “We need to decide on the fly.”
(その場で決定する必要がある。)
– - “This rule was made on the fly.”
(このルールはその場で作られた。)
– - “I didn’t want to make the decision on the fly.”
(その場で決断したくなかった。)
– - “You have to learn on the fly.”
(この場で学ばなくてはならない。)
– - “If I have to translate on the fly, so be it.”
(ぶっつけ本番で通訳しなくてはならないなら、そうするわ。)
– - “I want that document on the fly ! ”
(あの文書を今すぐくれ!)
※ “ I want – ” は、強い口調の要求
–
どの例文からも、ピリピリした雰囲気が匂い立つ。
◆ 翻訳通訳官の私も、 時折、
- “I want you to translate on the fly.”
(その場で通訳してもらいたい。)
と要求されることがある。
準備 なし、 台本( scripts )なしの 「 ぶっつけ本番 」。
- I need to interpret in public, unscripted and unrehearsed.
( 人前で、台本なし、リハなしで通訳する必要がある。)
” on-the-fly translation ” の仕事は、
いつアサインされるか分からない。
実力がもろに表れる場面である。
大勢の前で恥をかくのは真っ平御免なので、
日々せっせと学び続ける動機となっている。