プロ翻訳者の単語帳

Professional Interpreter / Translator at Government Agency

No need.

      2021/05/08

不要です。

“need” には、名詞・他動詞・自動詞・助動詞がある。

語源は、古英語「必要」(nēd)。

【発音】   níːd  (1音節)

“need” は、「 1音節 ( one syllable )」だから、
腹の底から ゲロする 迫力で、一気に吐き出し発音。

「音節」( syllable、シラブル )とは、発音の最小単位である。

→  音節の差異が顕著な日英比較は、” integrity ” 参照

” need ” の用法は多岐に及ぶが、
「  必要  」 という基本的意味は一貫する。

◆  ” need ” は、日本語の「必要」に比べ、

「 感情 」に強く訴えかける単語  

切羽詰まった「 神経質 」な響き


それゆえの < 注意点 > は、本稿後半にて詳述する。

【参照】   動詞  ” hope ” と  ” wish “” want ”  の比較

  • “We need to help families in distress.”
    (追い詰められた世帯を助ける必要がある。)

  • “If you need more time,  let me know.”
    (時間がもっと必要であれば、お知らせください。)


  • “We need to admit our mistakes to move forward.”
    (前に進むために、自分たちの間違いを認める必要がある。)

  • “This battery needs to be changed immediately.”
    (この電池を、直ちに取り替えなければならない。)
  • “The public needs a coronavirus vaccine ASAP.”
    (国民には、コロナウイルスのワクチンが至急必要。)
  • “We need to do something about disgruntled employees.”
    (不満分子をどうにかしないと。

  • “You need to break off relations with your toxic parents.”
    (あなたは毒親と縁を切る必要がある。)
    (毒親と縁を切りなさい。)
  • “Bullying needs to be addressed now.”
    (今こそ、いじめに対処する必要がある。)
  • “You need to pay us upfront.”
    (前払いのみです。)
  • “You need to rest.”
    (ちゃんと休みなさい。)

◆  名詞 “need” は、可算名詞と不可算名詞を兼ねる。

–  不可算 「必要」「必要性」「要求」「欲求」「窮地」
–  可算 「必要なもの」「必需品」

  • “We should help each other in times of need.”
    (必要な時は、お互い助け合うべき。)
    (窮地に陥った際は、相互に助けるべき。)
    (困った時は、お互い様。)
    →   不可算名詞の “need”
  • “Please consider helping those in need.”
    (困っている人たちの支援をご検討ください。)
    (困窮者を助けることを考えてみてください。)
    →   不可算名詞の “need”
  • “Donate masks to hospitals in need.”
    (窮地の病院にマスクを寄付しよう。)
    →   不可算名詞の “need”
  • “I’m in desperate need of another cash handout.”
    (なんとしても、もう一度、給付金が必要なんです。)
    →   不可算名詞の “need”


◆  カタカナ「ニーズ」は、可算名詞 “need” の複数形 “needs”。

【発音】   nidz  (1音節)

  ニーズ 【needs】
必要。 要求。 需要。
(広辞苑 第七版)

  ニーズ (名) [needs = ニード(need)の複数形]
要求。 求め。
(三省堂国語辞典 第七版)

どちらも語釈全文である。

“needs” 本来の ぴりぴり神経をとがらせた、待ったなしの緊迫感
を表す上で、「必要」「要求」「需要」では物足りない感がある。

カタカナで日本社会に根付いたのは、穏当な流れと考えられる。

  • “We should decide who receive the cash handout
    based on their needs.”
    (給付金の受取人は、各自のニーズに応じて決めるべきだ。)

◆  あえて大胆な言い方をすれば、

  限界状態に身をよじり、もう我慢できず、
  ギャーギャー  騒ぎ立てる有様が  ” need ” 

どことなく、ヒステリックな気配。

日本語の「必要」「要求」「需要」が備える、
品よく、しっとりした落ち着きには乏しい。

とにかく、余裕がない。

◆  “no need” は、シンプルだが、応用の効く表現。

口頭で “No need.” と2語完結した場合、通常、

” There is no need. “
( その必要はない。)

を略したもの。

“No need to.” と3語完結になることもある。

 無骨でぶっきらぼうだが、
この上なく明瞭

  ぴしゃり 「 不要です

 


◆  表題 ” no need ” では、名詞。

既に触れたように、可算・不可算兼用。

“need”「 必要(必要性)」を
形容詞 ” no ” で否定し「不要」。

この場合の “need” は、
不可算名詞 単数名詞 が通例。

「単数名詞」(singular noun)とは、
単数形で使われるのが一般的な名詞

英英辞書では  “S”  または  “sing”  と略記されたりする。

◆  上述の通り、もともとは  There is no need. の略。

2語単独で使え、応用が効くのがポイント。

口頭の2語完結以外の頻出表現は、

  •  “no need to – ” (主に動詞が続く)
  •  “no need for – ” (主に名詞が続く)

意味は「 ~する必要はない 」または「 ~は不要 」。

「 不要 」  =  ” no need ” 

と覚えておけば、意思は確実に伝わる。


◆  “It is not necessary” や “not necessary”
とほぼ同義だが、次の 3つの持ち味 を押さえておきたい。

  “no need” の方が、

1) 簡明直截
2) 強い否定
3) 感情的


” It is not necessary ” は、副詞 “not”  で
be動詞 ” is ” を否定( = isn’t )するのに対し、

” no need ” は、形容詞 “no”  で、名詞 “need” を否定。

この場合、形容詞 ” no ” の方が、副詞 ” not ” よりも、
否定の度合いが強い。

結果的に、取り付く島もなく、拒絶する勢いの ” no need “。

 

「 神経質 」で「 感情的 」な ” need ” の語感  
と相まって、 すげない印象を与えがち

もっとも、個人的感情を排する事務的な冷たさ
であり、必ずしも悪気があるわけではない。

片や、

◇  ” not necessary ”  と  ” unnecessary
は、 単に
不必要 」であることを表し、 ずっと中立的

【発音】   nésəsèri          【音節】   nec-es-sar-y  (4音節)
【発音】   ʌnnésəsèri      【音節】   un-nec-es-sar-y  (5音節)

感情抜きで、淡々と「 必要ありません 」「 要りません 」。

現状では不要であることを、客観的に示すにすぎない。

◆  否定の接頭辞 ” un “、” in “、” non ” が同じ語につく場合、

強い否定の順に、 in  >  un  >  non

◇  これらの「 接頭辞 」以上に 強い否定 が、副詞 “not”

副詞 ” not ”  >  接頭辞 ” in ”  >  ” un ”  >  ” non “

既述のように、形容詞 ” no ” の方が、副詞 ” not ” よりも、
さらに否定の度合いが強いため、大づかみの順序はこうなる。


 no need   >   not necessary
   >   unnecessary 

 形容詞  ” no ”    >   副詞  ” not   >   接頭辞  ” un ” 

「 大づかみ 」なのは、” need ” と ” necessary ” が異なる単語だから。

同一単語みたいに、単純比較はできない。

「 ほぼ同義 」とはいえ、主な品詞すら異なる。

  ■  need  →  動詞・名詞中心  (※)
  ■  necessary  →  形容詞中心

” need ” に、名詞・他動詞・自動詞・助動詞がある点は、
冒頭に記した。

” necessary ” には、形容詞と名詞がある。

語源は、ラテン語「 必要な 」(necessārius)。

ne – ” (否定 not)+  ” cess ” (譲る)  +  ” – ary “(~の)

“need” に形容詞はなく、 “necessary” に動詞はない。

にもかかわらず、両方とも「必要」を表し、同義扱いされている。

これは、大勢の日本人学習者が混乱する、品詞と和訳の問題である。

この辺りは、”aware“、”vocal“、”conclusive” で、
詳しく説明しているので、ご覧いただければ幸い。

 

(※)  LDOCE6( ロングマン )の指標によれば、

■  動詞  “ need ”
–  重要度 : 最上位 <トップ3000語以内>
–  書き言葉の頻出度 : 最上位 <トップ1000語以内>
–  話し言葉の頻出度 : 最上位 <トップ1000語以内>

■  名詞  “ need ”
–  重要度 : 最上位 <トップ3000語以内>
–  書き言葉の頻出度 最上位 <トップ1000語以内>
–  話し言葉の頻出度 : 最上位 <トップ1000語以内>

【発音】   níːd  (1音節)


動詞用法も名詞用法も、
全項目において、最重要かつ最頻出。

英単語全体における位置づけが、最高水準の “need “。

こんな英単語は、そうそうない。

重要単語であっても、品詞によって、頻出度に違いが出る方が普通。

例えば、動詞 ” want “(後述) も最高水準で、最重要かつ最頻出。
なのに、名詞 ” want ” の頻出度は、書き・話しともに3000語圏外。

“want” の名詞用法は、動詞用法に比べて、はるかに格下ということ。

抜きん出るレベルの英単語だからこそ、本稿では  “ need ” と ” want
の要注意な「 強烈さ 」を強調したい。

私たち日本人は、使い方を誤りやすい。


【参照】

 ” No need ”  も 『 断る力


“No need to fight.”
“No need for a fight.”
(喧嘩は不要。)

“I’ll help you.” “No need.”
(手伝いますよ。)  (不要です。)

“No need to shout. I hear you.”
(叫ばなくてよい。聞こえてます。)

“No need to get angry.”
(怒る必要ないだろ。)

“No need to remind me.”
“No need for a reminder.”
(教えてくれなくて結構。)
(思い出させないでよい。)

“No need to discuss it.”
“No need for discussion.”
(話し合いは必要ない。)
(議論は不要。)

“No need to stay up late.”
(夜更かししなくてよい。)
(夜更かし不要。)

“No need to translate.”
“No need for translation.”
(翻訳は不要。)

“No need to worry.”
心配無用。)

“No need to bribe politicians.”
(政治家たちに賄賂を渡す必要はない。)

“No need to reply all.”
(全員に返信しなくてよい。)

“No need for gimmicks.”
(小細工は不要。)

“No need for an interview. ”
(面接は不要。)

“No need to take action.”
(対応は不要。)

“No need to apologize.”
“No need for an apology.”
(謝る必要はない。)  (謝罪は不要。)

“No need to cry.”
(泣くな。)

“No need for you.”
(あんたなんか要らん。)

【 ご注意 】
” need ” と ” want ” は、差し迫った要求。
きつく聞こえがち なので、対人では 注意 !

  日本語の「 必要がある 」に比べて、かなり感情的  

<対面>で使う際は要注意。 特に相手が<目上>の場合
  やたら ” I need 〇〇 ” と 要求 してはならない。

前記の 「 ギャーギャー 騒ぎ立てる有様 」 そのもの。


◆  相手との関係・状況・言い振りにも左右されるが、
ここでは日常的なビジネス場面を想定する。

例えば、

■  上司に面と向かって、
I need it.

私はそれが必要なのです
↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓

とっとと渡せよ 」 「 早くやれ

こんな風に受け取られる可能性がある。


すぐやれ!

 

命令の勢いを帯び、上司ならカチンと来ても不思議でない。

理由なく、いきなり「 大至急やれ 」と厳命された気持ち。

だから、平時には ” I need – ” の出番は少なめ。

文面でも、同じ傾向が見られる。

  •  ” I need – ” による要求は、高圧的な感じで、
     誤解を招きやすい 

  •  他動詞  ” want ” の ” I want – ” も、
    同様の印象を伴う。

トラブル予防には不可欠な知識なのだが、日本の学校教育では
教わる機会が少ない。  至極残念である。

  •  抱負を述べ ような使い方にはよいが、
     対人用途 では高リスク

学校の教え通りに、”I need 〇〇”、”I want 〇〇” と無邪気に
口にする日本の中高生を思うと、なんともやりきれない。


◆  よろしくない一例は、こちらのシーン。

動画開始後  21:08  で飛び出した、堀江貴文氏の  I want ”  発言である。

I want you to –

レバノンでカルロス・ゴーンと対談しました  (2020/3/6)

堀江貴文 ホリエモン (公式チャンネル)
2020年3月10日公開


◇  ゴーン元会長に対する物言いとしては、不適切と考える。

前後の文脈を勘案しても、「  おまえ、 ~  をやってくれ 

おまけに、人差し指で指差しつつ述べている。

ひどい。

暴挙に近い無礼さに、見ていて恥ずかしくなってしまう。

 ■  日本語字幕 ( 公式版 ):
「  私はあなたに 日本の司法制度が良くない事を
世界に広めて欲しいと思っています  」

 ■  実際の口調 ( 拙訳 ):
「  日本の司法制度が良くないって、
おまえが世界中に広めてくれ  」

思うに、

  失礼な一幕で、手振りも口振りも、
  ゴーン氏に対する「命令」

かのようだ。

先述のまずい会話を、見事なまでに具現している。

無性に活発な両手の動きが人目を引く。

とりわけ、人差し指は上図と紛うばかりの存在感。

ジェスチャーは、世間一般の認識以上に注目されやすい。

なにより、対談中、何度も頬杖をつくのが目立ちすぎ。

“want” の弱点 はともかく、指差し頬杖 は基本マナーに背く。

堀江氏は気づいていない模様。  癖かもしれない。

しかし、「キャラ」「個性」で済まされる所作とは言えないだろう。

社会人として、もったいない。

◇  一方、ゴーン氏の聞き手としての態度は、誠実で立派と感じる。

世界を舞台に長年活躍してきた、トップマネジメント特有の物腰。

射る眼光が放つ荘厳さに加え、底知れぬ静穏な佇まいが醸すオーラ。

多様性に日々もまれ、職務上「 異文化理解力 」を要求されてきた
ビジネスパーソンに共通する雰囲気。

経験上、そんな気がする。

数々の無作法な言い回しにも、気分を害する素振りを見せることなく、
集中力を維持したまま、熱心に討議する姿が動画を通じて見て取れる。

英語力は言うに及ばず、体の構え(姿勢)の差異も際立っている。


※  ホリエモン風にやったら、私なんかは  即刻クビ  になる


◆  私が  ” I need 〇〇 “、” I want 〇〇 ”  と他者に要求するのは、
締切日が迫っているのに、相手がぐずぐずし、承認の署名
いただけないようなケースである。

きつめに「 さっさと サインして ちょうだい」という具合。

  •   I need your signature.
  •   I want your signature.
  •   I need you to sign this.
  •   I want you to sign this.

率直この上ない。

こっちは締切厳守なので、鬼気迫る。

生意気にも、脅迫めいた言い様である。

◆  もちろん、普段はたおやかに、

  •   Would you sign this for me ? 
  •   I would like to ask you to sign this.
  •   May I have your signature ?
  •   I would like to ask for your signature.
  •   Could you sign your name here ?

などとお願いしている。

【参照】

【類似表現】

◆  以下の Q&Aサイトでは、” no need ” の日本語表現を
英語で議論している。

私たち日本語母語話者( 日本語ネイティブ )の目にどう映るか。

https://japanese.stackexchange.com/questions/62770

日本語学習者も大変に違いない。

 

 

 

 

 

Sponsored Link




Jetpack

 - 英語, 英語フレーズ