プロ翻訳者の単語帳

Professional Interpreter / Translator at Government Agency

On one’s radar

      2020/05/01

~の認識内にある

直訳は「~のレーダーの上」。
その人(one’s)に着目されている状態を示す。

「レーダー」を用いて、認識の有無を表す比喩。
フォーマルな表現ではないが、口頭ではよく聞く。

◆  “one’s とは、「誰々の」。

“one’s” には、通常は人称代名詞の
所有格を入れる。

  • my  私の
  • your  あなたの
  • his  彼の
  • her  彼女の
  • their  彼らの
  • our  我々の
  • its  それの

“one’s” は、所有格の代表形として、
辞書などで起用される。

具体的には、不定代名詞 ”one” の所有格が “one’s”。
上記の所有格を代表する。

いわば、所有格のワイルドカードとして使われる。

代名詞でなく、固有名詞や無生物でもよい。

  •  “on John’s radar”
    (ジョンの認識下に)
  • “on the company’s radar”
    (その会社の認識内に)

「認識」という 内面の作用 を示すため、
主体は自分側(my radar、our radar)
である場合が多い。

他者の認識を推察して描写するのは、容易でないからである。

◆ “radar” とは、「電波探知機」のこと。

電波を探知するのでなく、電波で探知する装置。

目標物から電波が反射する時間・方向で、
位置を決定している。

radio detecting and ranging

radar

初出は、戦時中の1941年。

品詞は名詞のみで、可算名詞不可算名詞を兼ねる。

  • 装置」としての “radar” → 可算名詞
  •  比喩の「探知能力」「探知網」→ 不可算名詞

ここでは後者の比喩なので、不可算名詞。

よって、無冠詞または定冠詞 “the” が原則である。

 

レーダーの探知能力を、one’s(所有格)
のものと見立てた表現 が、”on one’s radar”。

“on” は接触の前置詞「~の上に」。
“He was on TV.” と同様の用法。

したがって、”on one’s radar” とは、
「~のレーダーの上に」。

これは「状態」表す。

したがって、<3語ワンセット>で形容詞
のような役割を担う。

 

◆ 「~のレーダーの上に」は形容詞の役割なので、
be動詞」に続くのが基本パターンになる。

※「be動詞」= be、am、was、been、will be、is、were、are

なぜ「be動詞」に続くのかは、”aware” や ”vocal about” で詳述した。

英文法の基本であるので、ぴんとくることがなければ、
この機会におさらいしていただくとよいかもしれない。

 

◆ 能動態で意訳すると、「~のレーダーが捕らえている」。

be動詞の主語となるのが、その対象となる人や物。
つまり、この表現の話題である。

 

↑ A(所有格)の発する「レーダー」の狙いは B ↑

 

◆ 主に会話で使うが、分かりやすい比喩であり、様になる。

文面に使っても不自然ではない。

「レーダー上」「レーダーが捕らえている」
とはいえ、敵対的な内容に限定するものではない。

肯定的にも否定的にも使えるフレーズである。

on somebody’s radar
on the radar

if something is on your radar, 
you have noticed it and are giving it 
some attention.

(ロングマン、LDOCE6)

※ 下線・ハイライトは引用者

対象に、
◇ “noticed
気づいている

◇ “giving it some attention
何らかの注意を払っている

本気で注目しているわけでないが、
意識はしている状態。

ざっくり分かるものの、どこかあいまい。

定訳もない。

そのため、認識の度合いの把握が難しい
状況や言い方から判断するしかない。

仕事では、進捗報告または言い訳に使う印象がある。

  • “I couldn’t prevent it because
    this was never on my radar.”
    (まるで認識していなかったので、
    防ぎようがなかったことなのです。)
  • “This issue is on our radar.”
    (これは、我々が注目している問題だ。)
  • “She is not on my radar.”
    (彼女なんか私の眼中にはない。)
    (彼女は圏外だ。)
  • No worries, this must be on his radar.”
    (心配無用だよ。彼がチェックしているはずだから。)

◆ 逆の意味「見落とした」は、

slip under one’s radar
fly under one’s radar

to not be noticed by someone.

(ロングマン、LDOCE6)

表題に比べると、それほど見聞きしない模様。

  • “This new item slipped under my radar.”
    (この新作に気づかなかった。)
  • “Their under-the-radar relationship became public.”
    (彼らの秘密にしていた関係が表沙汰になった。)
  • This is the best under-the-radar product at X.”
    (X社の知られざる天下の逸品はこれです。)

 

 

 

Sponsored Link




Jetpack

 - 英語, 英語フレーズ