サイトアイコン プロ翻訳者の単語帳

Plan accordingly

・ Estimated Read Time ( 推定読了時間 ): < 1 minutes

それを考慮して、行動してください。

事務連絡の文書やメールの2語のビジネス慣用句。

状況説明の末尾によく顔を出す。
日本の辞書ではめったに見かけない印象。

副詞 “accordingly” は、
動詞の後に使う場合( それに応じて )と
接続詞として用いる場合( したがって )がある。

【発音】  əkɔ́rdiŋli 
【音節】  ac-cord-ing-ly (4音節)

どちらの “accordingly” も、前の文章の内容に対応。

ここでは、動詞 “plan”(計画する)の直後なので、
前者の用法。

◇  こっちは  こんな状況だから、
そっちも  それを念頭に  行動して 

事前注意を促す趣旨


要は、次のように要請したいのである。

【発音】  əhéd
【音節】  a-head  (2音節)

◆ ここでの “plan” は、「計画する」に限定されず、
 相手側の(その後の)行動全般  を指している。

よって、” Schedule work accordingly.
などと換言できる。

【発音】  plǽn
【音節】  plan  (1音節)

平板で、均一なリズムの日本語では、3音節の
–  –  」だが、英語では「 1音節 」。

→  音節の差異が顕著な日英比較は、”integrity” 参照

◆ 本来であれば、”plan” と “accordingly” の間に、
具体的な行動が入るはず。

しかし、”Plan accordingly.” では省略されている。

先述の通り、2語で行動全般をカバーする言い回しである。

◇  相手の事情を、個別具体的に考慮
する必要がないため
使い勝手がよい

ビジネス慣用句として、すこぶる便利である。

◆ こちら側の都合の結果として、相手を制約するケースが多い。

そのため、”Please plan accordingly.”
と3語で丁寧に表現されるのが通例である。

◆  テンプレート的な英文は楽ちんだが、
日本のビジネスに適した和訳は難しい。

お願いする立場である以上、工夫(意訳)して
訳さないと反発を食らう。

< 注意喚起の事前通知 >

 

 

モバイルバージョンを終了