もしあれば
ビジネス文書や契約書に 年がら年中出てくる
「 2語ワンセット 」 の挿入句が、 ” if any “。
–
カッコ入りでも多用される。
ビジネスでよく使う割には、
3大EFL辞典 ( LDOCE6、OALD9、CALD4 )を含む
主な英英辞典では項目立てされていない。
一方、 同じく「 仮定・条件 」 の従属接続詞 ” if ”
を用いた ” if only ” ( もし ~ でさえあれば )は、
上記英英辞典のすべてで項目立てされている。
同じ 「 2語ワンセット 」 だが、 えらい違いである。
冷遇される一因は、
文法的にも内容的にも微妙
な点にある ( 後述 )。
–
◇ 文法的に正確でない用途がまかり通り、
そのあいまいさゆえに回避する専門家もいる。
–
にもかかわらず、一般実務では確かに重宝されている。
英文契約書でも業務メールでも頻繁に目にする。
他方の ” if only ” は、 仮定の接続詞 ” if “+ 副詞 ” only “。
不満・後悔・願望を強調する文言である。
実行力や実績が重視されるビジネスにはそぐわない。
◇ ” if any ” は、 ” if there is any ” の省略形
” if there are any ” も兼ねるため、 単複不問。
つまり、単数形でも複数形でも使える。
仮定の接続詞 ” if ” + 代名詞 ” any ” で、
- もし、 いくつか 存在するならば
- たとえ、 いくらか あったとしても
さらには、
- 万一、存在するならば
- 万一、あったとしても
–
明示するには気が引ける内容であっても、
” if any ” を挿入すれば、「 万一 」の意味合いが加わる
ことで、露骨さを和らげる ことができる。
–
まんいち 【万一】
1. 万分の1。 万の中に一つ。 ほとんどないが、
きわめてまれにあること。
–
2. ( 副詞的に )ひょっとして。 もしや。 まんがいち。
( 広辞苑 第七版 )
–
◆ むき出しの表現は誤解を招きがち。
無遠慮に ズバズバ言ったり 書いたりする方が、
実は分かりやすかったりするのだが、
衆生界ではなかなか難しい。
【参照】 ” hopefully ”
契約・取引などの利害関係で結ばれるビジネス
では、失礼がないようになおさら気を配る。
物言いひとつで、苦情 や取引停止をもたらす恐れもある。
–
◆ 「 たとえ ~ 」の類語には、
- even if
- even though
- even so
などがあるが、これらはビジネス文書で
あまり使われない印象。
–
◇ ” if any ” の主な使い方2つ
-
直前にコンマをつけて、文中か文末に置く
・ List your pets, if any, in the section below.
( もしペットを飼っていれば、下欄に記入する。)・ It has few benefits, if any.
( 利点があるとしても少ない。 ) -
カッコに入れて、文中か文末 に置く
・ Correct errors (if any) and send it to me.
( もし誤りがあれば修正し、私に送ってください。)・ Please add your comments (if any).
( もしご意見があれば追加願います。)
–
◆ 次の5文は、私が実際に受け取ったもの。
はっきり言いにくい内容が、 見事ぼかされている。
- Please delete redundant sentences, if any.
( もし冗漫な文章があれば削除してください。)
– - Take out inappropriate words (if any) before
turning in your paper.
( 不適切な言葉が万一あれば、書類提出前に削除すること。)
– - Send us all promotional materials including
samples and catalogues, if any.
( 見本とカタログを含む販促資料が
もしあれば、すべて送ってください。)
– - You need to pay the amount together
with interest and any other costs, if any.
( その金額及び利息、さらにその他の費用が
もし発生した場合、それも支払う必要があります。)
– - You are responsible for all customs,
import and other charges, if any.
(関税、輸入手数料、その他の料金が生じた場合、
あなたが全額負担することになります。)
–
–
◆ とある合宿申込書の項目がこちら。
–
□ Allergies ( please advise if any )□ Special Needs ( please advise if any )
□ Pre-Existing Medical Condition ( please advise if any )
–
「 アレルギー 」・「 特別な ニーズ 」・「 持病 」が、
「 もしあれば ( if any ) 教えてください ( please advise ) 」 。
トラブルの 予防措置 として、こうして事前に届け出させる。
–
◆ なお、 ” if any ” が副詞節( 条件節 )を導くための
「 もしいくらか 」 とは用法が異なる。
- If any of you are interested in this, please call me.
( もし皆さんの中でご関心のある方がいれば、
お電話ください。)
– - If any employee has concerns, please see me.
( もし懸念のある従業員の方がいれば、お越しください。)
◆ 最後に、 既述の注意点をひとつ。
厳密さを求められる 「 学術論文 」 では、
” if any ” は不適切とされる場合もある
–
マニュアル や 解説書 においても、好ましくない。
一般的なビジネス文書( 契約書も含む )で活用
される表現なのに、 別の世界では通じにくい。
堅めの英語であっても、 珍しい現象ではない。
加えて、
” if ” または ” any ” のどちらかで間に合う
条件節で、 ” if any ” を用いるのも、あまりよくない。
【△】 Toxic relationships, if any, ruin your life.
【〇】 Any toxic relationship will ruin your life.
【〇】 If there is a toxic relationship, it will ruin your life.
【〇】 If a toxic relationship exists, it will ruin your life.
( 有害な人間関係があると、人生を台無しにする。)
ー
ー
【参考】 ※ 外部サイト
- ネイティブ校閲者による解説
間違いやすい用語や表現 – ” if any “
ー - 日本の弁護士による英文契約書用語の解説
” if any ” → もし存在する場合、 義務にするため起用