サイトアイコン プロ翻訳者の単語帳

If any

・ Estimated Read Time ( 推定読了時間 ): 3 minutes

もしあれば

ビジネス文書や契約書に 年がら年中出てくる
「 2語ワンセット 」 の挿入句が、 ” if any “。

カッコ入りでも多用される。

ビジネスでよく使う割には、
3EFL辞典 ( LDOCE6、OALD9、CALD4 )を含む
主な英英辞典では項目立てされていない。

一方、  同じく「 仮定・条件 」 の従属接続詞  ” if
を用いた ” if only ”  ( もし ~ でさえあれば )は、
上記英英辞典のすべてで項目立てされている。

同じ 「 2語ワンセット 」 だが、 えらい違いである。

冷遇される一因は、
文法的にも内容的にも微妙
な点にある ( 後述 )。

◇  文法的に正確でない用途がまかり通り、
そのあいまいさゆえに回避する専門家もいる。


にもかかわらず、一般実務では確かに重宝されている。

英文契約書でも業務メールでも頻繁に目にする。

他方の ” if only ” は、 仮定の接続詞  ” if “+ 副詞 ” only “。

不満・後悔・願望を強調する文言である。

実行力や実績が重視されるビジネスにはそぐわない。

◇  ” if any ” は、 ” if there is any ”  の省略形

” if there are any ” も兼ねるため、 単複不問

つまり、単数形でも複数形でも使える。

仮定の接続詞 ” if ”  +  代名詞 ” any ” で、

  •  もしいくつか  存在するならば
  •  たとえいくらか  あったとしても

さらには、

  •  万一、存在するならば
  •  万一、あったとしても


明示するには気が引ける内容であっても、
” if any ” を挿入すれば、「 万一 」の意味合いが加わる
ことで、露骨さを和らげる ことができる。

 まんいち  【万一】

1.  万分の1。 万の中に一つ。 ほとんどないが、
きわめてまれにあること。

2. ( 副詞的に )ひょっとして。 もしや。 まんがいち。

( 広辞苑 第七版 )


◆  むき出しの表現は誤解を招きがち。

無遠慮に ズバズバ言ったり 書いたりする方が、
実は分かりやすかったりするのだが、
衆生界ではなかなか難しい。

【参照】  ” hopefully

契約・取引などの利害関係で結ばれるビジネス
では、失礼がないようになおさら気を配る。

物言いひとつで、苦情 や取引停止をもたらす恐れもある。


◆  「 たとえ ~ 」の類語には、

などがあるが、これらはビジネス文書で
あまり使われない印象。

◇  ” if any ” の主な使い方2つ

  1. 直前にコンマをつけて、文中か文末に置く

    ・ List your petsif any,  in the section below.
    ( もしペットを飼っていれば、下欄に記入する。)

    ・ It has few benefitsif any.
    ( 利点があるとしても少ない。 )

  2. カッコに入れて、文中か文末 に置く

    ・ Correct errors (if any) and send it to me.
    ( もし誤りがあれば修正し、私に送ってください。)

    ・ Please add your comments (if any).
    ( もしご意見があれば追加願います。)


◆  次の5文は、私が実際に受け取ったもの。

はっきり言いにくい内容が、 見事ぼかされている。

 

◆  とある合宿申込書の項目がこちら。


□  Allergies  ( please advise if any )

□  Special Needs  ( please advise if any )

□  Pre-Existing Medical Condition  ( please advise if any )


「 アレルギー 」・「 特別な ニーズ 」・「 持病 」が、

もしあれば ( if any ) 教えてください please advise 」

トラブルの 予防措置 として、こうして事前に届け出させる。

 

◆  なお、 ” if any ” が副詞節( 条件節 )を導くための
もしいくらか 」 とは用法が異なる。

 

◆  最後に、 既述の注意点をひとつ。

厳密さを求められる 「 学術論文 」 では、
” if any ”  は不適切とされる場合もある 


マニュアル 解説書 においても、好ましくない。

一般的なビジネス文書( 契約書も含む )で活用
される表現なのに、 別の世界では通じにくい。

堅めの英語であっても、 珍しい現象ではない。

加えて、

” if ”  または  ” any ”  のどちらかで間に合う
条件節で、 ” if any ” を用いるのも、あまりよくない。

【△】  Toxic relationshipsif any,  ruin your life.

【〇】  Any toxic relationship will ruin your life.
【〇】  If there is a toxic relationship,  it will ruin your life.
【〇】  If a toxic relationship exists,  it will ruin your life.

( 有害な人間関係があると、人生を台無しにする。)


【参考】    ※  外部サイト

 

 

 

 

 

 

 

モバイルバージョンを終了