プロ翻訳者の単語帳

Professional Interpreter / Translator at Government Agency

If any

      2019/04/19

もしあれば

ビジネス文書や契約書でよく見る

<2語ワンセット>の挿入句。
かっこ入りでも多用される。

ビジネスでよく使うのに、
3EFL辞典(LDOCE、OALD、CALD)を含む
主な英英辞典では項目立てされていない。

同じく仮定の接続詞 “if” を用いた “if only”
(もし~でさえあれば)は、上記英英辞典の
ほぼすべてで項目立てされている。

同じ<2語ワンセット>だが、えらい違いである。

冷遇される一因は、文法的にも内容的にも微妙
な点にある(後述)。

文法的に正確でない用途がまかり通り、
そのあいまいさゆえに回避する専門家もいる。

にもかかわらず、一般実務では確かに重宝されている。
英文契約書でも業務メールでも頻繁に目にする。

他方の “if only” は、仮定の接続詞 “if“+ 副詞 “only“。
不満・後悔・願望を強調する文言である。

実行力や実績が重視されるビジネスにはそぐわない。

◆ “if any” は、“if there is any” の省略形

“if there are any” も兼ねるため、単複不問

つまり、単数形でも複数形でも使える。

仮定の接続詞 “if“+ 代名詞 “any” で、

  • もしいくつか 存在するならば
  • たとえいくらか あったとしても

さらには、

  • 万一、存在するならば
  • 万一、あったとしても

明示するには気が引ける内容であっても、
“if any” を挿入すれば、「万一」の意味合いが加わる
ことで、露骨さを和らげることができる。

「万一」

1. 万分の1。万の中に一つ。ほとんどないが、
きわめてまれにあること。
2.(副詞的に)ひょっとして。もしや。まんがいち。

(広辞苑 第六版)

むき出しの表現は誤解を招きがち。

無遠慮にズバズバ言ったり書いたりする方が、
実は分かりやすかったりするのだが、
衆生界ではなかなか難しい。

契約・取引などの利害関係で結ばれるビジネス
では、失礼がないようになおさら気を配る。

物言いひとつで、苦情や取引停止をもたらす
こともあるからだ。

「たとえ~」の類語には、

  • even if
  • even though
  • even so

などがあるが、これらはビジネス文書で
あまり使われない。

“if any” の主な使い方2つ

  1. 直前にコンマをつけて、文中か文末に置く

    ・List your pets, if any, in the section below.
    もしペットを飼っていれば、下欄に記入する。

    ・It has few benefits, if any.
    利点があるとしても少ない。

  2. カッコに入れて、文中か文末に置く

    ・Correct errors (if any) and send it to me.
    もし誤りがあれば修正し、私に送ってください。

    ・Please add your comments (if any).
    もしご意見があれば追加願います。

◆ 次の5文は、私が実際に受け取ったもの。

はっきり言いにくい内容が、見事ぼかされている。

“Please delete redundant sentences, if any.”
(もし冗漫な文章があれば削除してください。)

Take out inappropriate words (if any) before
turning in your paper.”
(不適切な言葉が万一あれば、書類提出前に削除すること。)

“Send us all promotional materials including
samples and catalogues, if any.”
(見本とカタログを含む販促資料が
もしあれば、すべて送ってください。)

“You need to pay the amount together
with interest and any other costs, if any.”’
(その金額及び利息、さらにその他の費用が
もし発生した場合、それも支払う必要があります。)

“You are responsible for all customs,
import and other charges, if any.”
(関税、輸入手数料、その他の料金が生じた場合、
あなたが全額負担することになります。)

 

Inline image 1

◆ なお、”if any” が副詞節(条件節)を導くための
「もしいくらか」とは用法が異なる。

If any of you are interested in this, please call me.”
(もし皆さんの中でご関心のある方がいれば、
お電話ください。)

If any employee has concerns, please see me.”
(もし懸念のある従業員の方がいれば、お越しください。)

 

◆ 最後に、既述の注意点について。

厳密さを求められる<学術論文>では、
“if any” は不適切とされる 場合がある。

同様に、マニュアルや解説書にも適切といえない。

一般的なビジネス文書(契約書も含む)で活用
される表現なのに、別の世界では通じにくい。

堅めの英語であっても、珍しい現象ではない。

また、
“if” または “any” のどちらかで間に合う
条件節で、”if any” を用いるのもよくない。

【誤】Toxic relationships, if any, ruin your life.
【正】Any toxic relationship will ruin your life.
【正】If there is a toxic relationship, it will ruin your life.
【正】If a toxic relationship exists, it will ruin your life.
(有害な人間関係があると、人生を台無しにする。)

<解説サイト> ※ 外部サイト

■ ネイティブ校閲者による解説
間違いやすい用語や表現 – “if any”

■ 日本の弁護士による英文契約書用語の解説
“if any” → もし存在する場合、義務にするため起用

 

 

 

 

 

Sponsored Link




Jetpack

 - 英語, 英語フレーズ