(酒または薬に)酔った状態で
直訳は「影響下で」。
【発音】 ínfluəns
【音節】 in-flu-ence (3音節)
日常的には、<3語ワンセット>で
「酔っ払った状態」を指す。
本来なら “of alcohol”(酒)または
“of drugs” (薬)が続き、
「酒・薬の影響の影響下で」。
She was driving under the influence of alcohol.
(彼女は飲酒運転をしていた。)
He was driving under the influence of marijuana.
(彼はマリファナを使用した状態で運転していた。)
“He assaulted her while under the influence of drugs.”
(彼は薬物を摂取した状態で、彼女を襲った。)
■ 実際には、“of” 以下を省略して使うことが多い。
あくまでも「酔った状態」の指摘が趣旨 であるため。
また、原因究明(determine confirmation)
には、時間・慎重さを要する からでもある。
【参照】 “foul play” (不正行為)
“He was arrested for suspicion of driving
under the influence.”
(彼は飲酒運転などの疑いで逮捕された。)
酒か薬か不詳のため、和訳には「など」が入ることが多い。
■ 現実問題として、「薬」より「飲酒」が圧倒的多数。
■ よって、<”DUI” = 飲酒運転> が一般的な解釈。
“I was pulled over by the police for DUI.”
(飲酒運転で警察に車を止められた。)
“DUI is disgusting.”
(飲酒運転は最低。)
“M’s Estranged Sister Arrested for DUI”
(Mと疎遠の姉が飲酒運転で逮捕) ※ 見出し
“The police are cracking down on DUI.”
(警察は飲酒運転を取り締まっている。)
“This is a friendly reminder to avoid DUI.”
(飲酒運転防止のための注意喚起です。)
“Nothing justifies DUI.”
(飲酒運転は正当化できない。)
“I hit rock bottom with DUI arrest.”
(飲酒運転で逮捕され、どん底をなめたわ。)
“In the upshot, I lost my job due to a DUI.”
(結果として、飲酒運転で失職した。)
“The driver is charged with DUI”
(その運転手は飲酒運転で告発された。)
ー
- DUI = “driving under the influence”
(薬または酒の)影響下の運転
– - DWI = “driving while intoxicated”
飲酒運転
米国の世間一般に通じやすいのは、” DUI “。
管轄(州など)により、厳密な定義・区分・用法は異なる。
【発音】 ˌdiː juː ˈaɪ
◆ “DUI” は、ニュースでも頻出。
特に車社会の米国では、”Buckle Up” 同様、
国民的スローガンのように、年中啓発している。
飲酒運転防止運動
Drunk Driving Prevention Campaign
– raise awareness about drunk driving
【関連表現】 ※ 車関係
–
“Pull over the car.”
https://mickeyweb.info/archives/284
(この車を止めてください。)
“at the wheel / behind the wheel”
https://mickeyweb.info/archives/1239
(1. 車を運転する 2.舵取りをする)
“Buckle up”
https://mickeyweb.info/archives/7840
(シートベルトを締める)
“raise awareness”
https://mickeyweb.info/archives/8831
(意識を高める)