プロ翻訳者の単語帳

Professional Interpreter / Translator at Government Agency

Estranged

      2018/08/10

仲違いした、別居中の、疎遠になった

かつて良好だった人間関係が悪化し、
仲が悪くなった状態を表す形容詞。

“estranged” 1語だけで、ドロドロした
強烈なストレスと深い愛憎を示唆する。

有名人のトラブル報道によく出てくる。
苦境に見舞われている状況では、
たいてい不和な人間が周囲に存在する。
“estranged” は、その描写に使われる。

実際の報道では、夫婦間親子間・恋人間
の仲違い
を表すものが大半。

つまり、次のいずれか。※ 単数の場合

  • estranged wife
  • estranged husband
  • estranged daughter
  • estranged son
  • estranged sister
  • estranged brother
    ———————
  • estranged family member
  • estranged couple
  • estranged loved one
  • estranged boy friend
  • estranged girl friend
  • estranged lover

◆ “estranged”(発音:ɪˈstreɪndʒd) は、
他動詞 “estrange” が形容詞になったもの。

“estrange” は他動詞のみで、
「仲違いさせる」「疎遠にする」「遠ざける」の意。

– He was estranged from his mother.
(彼は母親と疎遠になっていた。)

他動詞 “estrange” 語源は、ラテン語・フランス語。
接頭辞 “e”(外へ)+形容詞 “strange”(見慣れない)
で、「見慣れないものを外へ出す」。

基本使用パターンは、be動詞と過去分詞と前置詞で、
“be estranged from – “(~疎遠になっている)
“be estranged by – “(~遠ざけられた)

※「be動詞」= be、am、was、been、will be、is、were、are

前置詞を使わずに、目的格を直接置くこともある。
“His racial slur estranged them.”
(彼の人種差別的な中傷が、彼らの仲を引き裂いた。)

“estranged” は、この他動詞 “estrange” の過去分詞
が形容詞化したもの。
【例】
scared”、”undisclosed“、”organized“、
disgraced”、”devastated“、”disgruntled

◆ 形容詞 “estranged” の意味は、
仲違いした」「疎遠になった」。

– no longer seeing or talking to a relative
or good friend, because of an argument.

– no longer feeling any connection with
something that used to be important in your life.

———————————————–

◆ 特に、”estranged husband” “estranged wife
であれば、「別居中」を指すのが基本。
しかし、単に「仲違いした」の場合もある(例文参照)。
いずれにせよ、婚姻関係は継続中。

someone’s husband or wife whom
they are no longer living with
.

(英文はすべてLDOCE6、ロングマン)※ 下線は引用者

Inline image 1
◆ 名詞は、”estrangement“(仲違い、疎遠)。
可算名詞と不可算名詞を兼ねる。

特定の人物を話題としている場合、通常、
“estranged” の直前に人称代名詞の所有格を置く。
my / your / his / her / their / our

  • his estranged wife
    (彼の別居中の妻)
  • her estranged son
    (仲の悪い彼女の息子)
  • our estranged family member
    (疎遠になった家族)
  • my estranged loved one
    仲違いした最愛の人)

<一般論>として取り上げる場合は、
不定冠詞 “an” を代わりに置く。

◆ 家族とは、永遠の課題である。

生を受けた以上、一生背負わされるような性質を伴う。
超長寿社会に加速的に移行しつつある日本では、
社会問題としてますます重みが加わっているのが、
家族の問題。

健全な関係(a healthy relationship) を築けた
としても、何十年も続く関係は容易でない。
ましてや、家族とうまくいかなかった人にとっては、
いろいろ厳しいだろう。

もともと他人同士の夫婦なら、「離婚」や「婚姻無効
などの手立ても存在するが、親子間の離縁はもっと難しい。
その結果、双方が不幸のまま終わることは珍しくない。

All happy families are alike; each
unhappy family is unhappy in its own way.

(幸福な家族はどれも似通っているが、
不幸な家族は不幸のあり方がそれぞれ異なる。)

※ 原文はロシア語

これは、トルストイの代表作『アンナ・カレーニナ』
(1877年刊)の有名な書き出しである。

家族問題の複雑さを鮮やかに示す至言である。
この冒頭だけで、17回も推敲を重ねたという。

この通り、家族問題には様々な要素が絡み合う。
当事者以外には計り知れない事情も多い。
激しい葛藤に苦しむのも、家族だからこそ。

“an estranged relationship”(疎遠な人間関係、
こじれた人間関係)は往々にして、
“an toxic relationship“(有害な人間関係)である。

もしそうであれば、さっさと縁を切ってしまう方が、
お互いのためだと考えられる。

それができないならば、生き地獄。
この<終わりなき苦悩>は、自ら経験しなければ、
決して理解できないだろう。

◆ 最後に、2017年のニュース見出しから、
“estranged” の用法をご紹介してみたい。

“X and Estranged Wife Y Hold Hands in Paris”
(Xと別居妻Yがパリで手を握り合った)
(Xは仲のこじれた妻とパリで手を握り合った)

“P Reunites With Estranged Daughter”
(Pは疎遠の娘と再会)

“M’s Estranged Sister Arrested for DUI
(Mと疎遠の姉が飲酒運転で逮捕)

“P’s Estranged Ex-Wife Charged With Murder”
(Pと疎遠の元妻が殺人容疑で起訴)

“Y Still Living With Estranged Husband”
(Yは仲悪い夫と今も同居中)

 

※ 「見出し」英語の解説は、ここが秀逸 ↓
英語ニュースの読み方(見出し編)RNN時事英語

 

 

 

Sponsored Link




Jetpack

 - 英単語, 英語