サイトアイコン プロ翻訳者の単語帳

Glare

・ Estimated Read Time ( 推定読了時間 ): 7 minutes

にらみつける

  • President Glares At Fox News’ X After Y Questions
    ( 大統領、Y事件を質したフォックスニュースのXをにらみつける )
  •  PM GLARES at X after tense BBC interview
    ( 緊迫したBBCインタビュー後、Xをにらみつける首相 )
  •  X glares at Y after mentioning police shooting
    ( Xが警官発砲事件に触れたYをにらみつける )

  •  X glares at heckler during NFL Draft
    ( NFLドラフト中、Xがやじり屋をにらみつける )

  •  Actress X glares at Supreme Court nominee
    throughout hearing
    ( 女優X、米最高裁判事候補を審問中にらみつける )


◇ 「 見出し 」 英語の解説は、  ここが秀逸  ↓
英語ニュースの読み方( 見出し編 ) RNN時事英語

いずれも今年2019年発表のニュース見出し。

目に角を立てているのは、各界の名士。

各記事内の写真や動画を確認すると、本当ににらんでいる。

本文中、 ” icy glare ”  や  ” icy stare “なども顔を出す。

目を三角にした著名人。

これが見出しを飾るのだから、世間の好奇心をくすぐる。
滑稽味を覚える一方で、メディアのえげつなさを感じたりもする。


◆  上掲例文の  ” glare ” は、 自動詞 「 にらみつける」。

【発音】  glέər (1音節)

他動詞 「 にらみつけて 」 もあるが、 こちらはマイナー用法。

多用される 「 他動詞 」 表現は、 以下3つ。

 

可算名詞 ” glare “( にらみ )で換言した文も添えてみた ( → )。

過去形の動詞  ” glared ” の直後に、 目的語 がある。

こうした決まり表現が目立つのが、 他動詞 ” glare ” の特色。

片や、 多彩な広がりを見せるのが自動詞 ” glare “。

冒頭の例文すべてにおいて、 ” glares ” 直後に前置詞 at ” がある。

動作の方向性を指す  ” at “( ~ に向けて )( ~ に対して )。

前置詞  ” at ” の基本そのもの。

自動詞( intransitive verb )は、 自己完結の動作を表す。

すなわち、 目的語がなくても、 意味が完結する。

目的語 がない代わりに、 前置詞 を使う場合が多い。

 

【参考】    ※  外部サイト

◆  自動詞 ” glare ” に続く前置詞は   ” at ”  が中心となる。

オックスフォード コロケーション辞典 』 の示す前置詞は、

次の3つ。

■  自動詞  ” glare “

  1.  at
  2.  down at
  3.  up at

Oxford Collocations Dictionary for
Students of English
“(アプリ版)より

和訳を付すると、

  1.  glare at (~をにらみつける)
  2.  glare down at (~を見下して、にらみつける)
  3.  glare up at (~を見上げて、にらみつける)

後ほど詳しく見ていく。


◆  語源は、 中期英語「 輝く 」( glaren )。

初出は、動詞が13世紀、 名詞が15世紀。

ぎらぎら 」なイメージを貫くのが  ” glare ” の持ち味。

「 きらきら光る 」でなく、 どぎつく 「 ぎらぎら  輝く」。

ぎらぎら

  • 《副》
    (「と」を伴って用いることもある )
    強く光り輝くさまを表わす語。
    「 きらきら 」 にくらべてどぎついさまに
    いう場合が多い。
    ( 精選版 日本国語大辞典 )

  • 1.  強い光が小刻みに連続して輝く様子。
    強すぎる光や、強くはないが不快に感じる光をいう
    場合が多い。
    特に 「 ぎらぎら 」で形容される目の輝きは、野望や
    邪(よこしま)な欲望、激情の現れ であることが多い。
    そこから、光の様子としてではなく、情熱や欲望など
    がみなぎってどぎつい感じのする様子をたとえていう
    場合にも用いられる。
    2.  あぶらが光る様子。  また、脂ぎった様子。

    講談社 擬音語・擬態語辞典

※  ハイライトは引用者


生き生き澄んで美しくきらめく 「 きらきら 」。

目を射る不気味な強烈さを放つ 「 ぎらぎら 」。

清音濁音 の違いだが、 印象は大違い。

濁音の 「 ぎ 」 は、 声帯振動を伴う子音 [ɡʲi]。

” glare ” も、 声帯振動を伴う子音  [ɡ] の破裂音で、
具体的には 「 有声軟口蓋破裂音 」。

実際に発音してみると、「 ぎらぎら 」 と “glare”
の語感は似ていると思うが、 いかがだろう。

とはいえ、 ” glare ”  は 「L」 と「R」 入り。

私たち日本人にはなかなか難しい。

【発音】  glέər  (1音節)

アクセントの 「 」で、 上顎前歯の裏側に舌を打ちつける。

そのまま、クルッと強めの巻き舌に。

1音節なので、腹の底から ゲロする 勢いで、一気に吐き出す。

音節」( syllable、シラブル )とは、 発音の最小単位。

日本語の場合、 原則として「 仮名一字が1音節 」。

そのため、音節を意識する機会は乏しい。

integrity ” で事細かにご案内した ( 図入り )。




◆ 「 ぎらぎら 」 した語感と意味合いが日英で重なり合う上、

派生の流れも分かりやすい。

 語源は  “ glaren ”  =  中期英語 「 輝く

語源 」 → 「 ぎらぎら 照り付ける 」 → 「 ぎらぎら にらみつける



日本語から考えても、すんなり筋が通る感がある。

おまけに、 用途もかなり共通するのは、 これまでの例文より明らか。

◆  ” glare ” の基本的意味は、

–  名詞 「 ぎらぎらする光( 不可算 )」 「 にらみ( 可算 )」
–  自動詞 「 ぎらぎら輝く」 「 にらみつける
–  他動詞 「 にらみつけて 」   ※  マイナー用法

3大学習英英辞典 ( EFL辞典 ) の語釈は、 次の通り。

まず、 名詞から。


” glare ” 

  • 1.  [singular, uncountable]
    a bright unpleasant light which hurt your eyes.
    2.  [countable]

    a long angry look.
    ( LDOCE6、ロングマン )

  • 1.  [uncountable, singular]
    a very bright, unpleasant light.
    2.  [countable ]

    a long, angry look.
    (OALD9、オックスフォード)

  • 1.  [countable]
    a long, angry look.
    2.  [uncountable]

    unpleasantly bright or strong light.
    (CALD4、ケンブリッジ)

【発音】  glέər (1音節)

※   ハイライトは引用者


「 にらみつける 」 の名詞 「 にらみ 」は、 可算名詞。

一様に  ” a long, angry look ”  と説明する

違いはコンマの有無のみの酷似ぶり。

ぎらぎらする光 」は、不可算名詞。

“ LDOCE6 ”  と  “ OALD9 ” は、 ” singular ”  を併記している。

これは 「 単数名詞 」 のことで、 単数形で使われるのが
一般的な名詞。

“ S ”  または  “ sing ”  と略記される。

エネルギーとしての 「 光 」は、 不可算名詞が基本。

自然か人工かは、可算・不可算の決め手にならない。

人工でも、物理的なエネルギーである光は、不可算。

この区別は、 “ come to light ”  で詳述した ( 図入り )。

全3辞書が  ” uncountable ”  と明記するように、
” glare ” の「 ぎらぎらする光 」は、 不可算名詞。

次いで、 動詞  ” glare “。

基本的には名詞の語釈と変わらない。


“glare” 

  •  [intransitive]
    1.  to look angrily at someone for a long time.
    2.  [ always + adverb/preposition ]

    to shine with a very strong bright light
    which hurts your eyes.
    ( LDOCE6、ロングマン )

  •  1.  [intransitive]
    to look at somebody/something in an angry way.
     2. [intransitive]

    to shine with a very bright unpleasant light.
    ( OALD9、オックスフォード )

  • 1.  [intransitive]
    to shine too brightly.
    2.  [intransitive]

    to look directly and continuously at someone
    or something in an angry way.
    ( CALD4、 ケンブリッジ )

    【発音】
    glέər(1音節)

※  赤字・ハイライトは引用者


名詞同様、 軒並みシンプルな語釈。

キーワードの 「 ぎらぎら 」 に 「 angry 」を追加したい。

一律に自動詞 ( intransitive ) だけを記載する。

他動詞 ( transitive ) は見当たらない。

ゆえに 「 マイナー用法 」 と既述した点を裏付けている

赤字にした ” always + adverb/preposition “( LDOCE6 )
とは、「 常に
副詞または前置詞が後に続く 」 の意。

(プラス)→「足す」だから「後に続く」
 / (スラッシュ)→「または」

【参照】  “ (every) now and again / then

先ほどの 『 オックスフォード コロケーション辞典
の黄枠内を指す内容である。

まとめると、 

■  自動詞  ” glare “

  1.  glare at ( ~ をにらみつける )
    →  前置詞  ” at ” 
  2.  glare down at ( ~ を見下して、 にらみつける )
    →  副詞  ” down ” +  前置詞  ” at ” 
  3.  glare up at ( ~ を見上げて、にらみつける )
    →  副詞  ” up ” +  前置詞  ” at ” 
  •  前置詞  ” at
    →  動作の方向性を指す 「 ~ に向けて」 「 ~ に対して 」
  •  副詞  ” down
    「 下に 」
  •  副詞  ” up
    「 上に 」


先に名詞をご紹介したものの、 重要度と頻出度は同等。

LDOCE6の指標によれば、 名詞・動詞ともに、

英単語全体から見れば、大して重要でもなく、
頻出でもなく、特筆に値しないレベルと言える。


◆  にもかかわらず、 ” glare ”  はどこか馴染み深い気がする
– 
その理由に、 語感・音節・意味合い・成り立ちを挙げた。

もう一つ加えて、 カタカナ「 グレア 」を見聞きする機会
が増えている傾向を指摘しておきたい。


グレア【glare】

《生》
視野における照度の分布が不均等なために、
対象が見えにくくなったり、一過性の盲目状態
になったりする現象。
強い光を見たとき、また水晶体・ガラス体に混濁が
あるときなどに起こる。

『 大辞林 第四版
松村 明(編集)三省堂、  2019年刊
( 物書堂  アプリ版
<三省堂HP>


グレア【glare】

輝度分布の偏りや極端な輝度対比などによって
感じられるまぶしさ


『 広辞苑 第七版 』
新村 出(編) 岩波書店、  2018年刊
( ロゴヴィスタ  アプリ版


専門的で理解しにくい解説だが、 実例は身近にある。

とりわけ、 自動車のヘッドライトとレーシックのグレアは、
安全・健康に直結するため、 規制や基準が課題となっている。

◆  本稿では、 自動詞 「 にらみつける 」 を主に検討した。

–  名詞 「 ぎらぎらする光 ( 不可算)」「 にらみ( 可算 )」
–  自動詞 「 ぎらぎら輝く 」 「 にらみつける
–  他動詞 「 にらみつけて 」   ※ マイナー用法

その他の語義は、「 ぎらぎら 」 や 「 グレア 」を想起すれば、
比較的把握しやすいと考えたから
である。

さらに、 ニュース報道としての価値 を考慮した。

既に述べたように、 有名人が目を剥く姿は話題を呼ぶ。

良し悪しは別としても、 ” glare ”  の描写がぴったりな場面は、
確かに存在する。

まさしく冒頭に掲げた見出しの通り。

そんなニュースに出てくる目つきを見てみると、胸中穏やか
ならずどころか、 大抵心底 ” angry ” なのが分かる。


目は口ほどに物を言う

言葉に出さなくても、目の表情で相手に伝える
ことができる。

また、言葉でうまくごまかしても、
目に本心が表れる ものである。

『 大辞林 第四版
松村 明(編集)三省堂、  2019年刊
( 物書堂  アプリ版
<三省堂HP>

※  下線は引用者


英文の言い回しはいくつもある。

有力なのは、

普通に生きていれば、 体験的に知る普遍的な教え。

同趣旨の表現は、シェイクスピア、 キケロ、 ダ・ヴィンチ、
新約聖書 ( マタイによる福音書 ) の言葉にも含まれる。

「 目に本心が表れる 」 とすれば、 メディアが  ” glare ” を
取り上げることには、 高尚な 意義 も帯びると推察できる。


◆  報道メディアによる 不要な注目 を、 ” a media glare ”  と称する。

“the glare of publicity/the media etc”

attention from newspapers and television,
especially when you do not want it.

https://www.macmillandictionary.com
( リンク切れ )

※  2019年8月 アクセス


publicity glare ” とも言う。

注目( ≒ にらみ ) 」 は、 可算名詞( countable noun )

時に、 比喩的な 「 メディアの ぎらぎらする光 」 の意味合いで
起用され、 無冠詞の不可算名詞( uncountable noun )
でも使われている。

SNSの興隆に従い、 日頃接するチャンスが増していくはず。

併せて押さえておきたい表現である。

 

 

 

モバイルバージョンを終了