I thought so.
そうだと思った。
直訳そのもの。
ここでの “so”は、「そのように」を意味する副詞。
事前に自分が感じた思いと一致した際の発言。
「やっぱりね」ということ。
日本語同様、思いの良し悪しを問わない。
相手にとって都合の悪いことが、自分の予想通りだった場合、
言い方次第では、相手を追い詰めることになる。
「やっぱり」と的中させたということは、
相手の悪さを言い当てているということ。
つまり、「あなたの本性は、やはりこうだったのね」と、
事前に見透かしていたことを暗示している。
このような場合、”I thought so.”と発言した時点で、
信用関係が破綻しても不思議ではない。
たとえ的中したとしても、むやみに使わない方がよいかも。