プロ翻訳者の単語帳

Professional Interpreter / Translator at Government Agency

Perceive

      2021/01/06

知覚する、  気づく、  感じる

英語では日常的に出てくるが、日本人学習者には
ハードルが高い動詞の典型。

目で見て、意味は茫と理解できる。

ところが、自ら使う機会はめったにない。

「見る」 「聞く」 「感じる」を表す、
知覚動詞 」 ( perception verb ) のひとつ。

主に「第5文型」(SVOC  =  主語+動詞+目的語+補語)
で使われる際の呼び名が「 知覚動詞 」。

知覚・心理・感情を表すその他の動詞、例えば、

see“、”notice“、“hear”、”like“、”know“、
believe“、”hate“、”love“、”think“、”want

に比べ、意味合いが分かりにくい。

【参照】   “aware

使いこなせないがゆえに <机上の知識>で終わってしまっている。

もったいない。

◆  3大学習英英辞典(EFL辞典)の語釈をご案内。

perceive

1. written: to understand or think of
something or someone in a particular way.
→  perception

2. formal: to notice, see, or recognize 
something.
 perceptive

↑ (LDOCE6、ロングマン)

formal
1. to notice or become aware of something.
(This pattern is usually used in the passive.)

2. to understand or think of somebody/something in a particular way.
(This pattern is usually used in the passive.)

↑ (OALD9、オックスフォード)

to think of something or someone
in a particular way.

↑ (CALD4、ケンブリッジ)

【発音】
・ perceive  rsíːv /  動詞
・ perception   / rsépʃən /  名詞
・ perceptive   / rséptiv /  形容詞

【音節】
・ perceive   per-ceive (2音節)
・ perception   per-cep-tion (3音節) 
・ perceptive   per-cep-tive (3音節)

【活用形】
perceives perceivedperceivedperceiving

◆  語源は、ラテン語「把握する」(percipere)。

初出は14世紀。

他動詞
中心の動詞。
自動詞はまれで、その記載がない辞書も多い。

<進行形>では使えない。

また、OALD9に “passive” と明記されているように、
通常は <受動態>(受け身)で用いる。


CALD4に至っては、前述の通り、たった1行。

<参考和訳>

“perceive”

1. 書き言葉:特定の方法で何かまたは誰かを
理解したり、考えたりすること。
→  perception  =  知覚 (可算名詞、不可算名詞)

2. 正式:気づく、見る、認識する。
→  perceptive  =  知覚の鋭い (形容詞)

CALD4 では、LDOCE6 の 1. の語義だけ
取り上げている。

多義でなく、シンプル。

よって、難しくないはずなのだが、
私たち日本人には、取っつきにくい。

そもそも、定訳の「知覚する」が意味不明。

知覚

1  [仏] 知り覚ること。分別すること。
2  [心]( perception )感覚器官への刺激を通じて
もたらされた情報をもとに、対象の性質・形態・関係
などを把握するはたらき。

感覚器官

数理的・化学的刺激を受容するのに特別に分化
した構造をもち、その刺激を感覚信号として
中枢神経系に伝える器官。触覚器・視覚器・
聴覚器・嗅覚器・味覚器など。感覚器。

(広辞苑 第七版)

日本最大の国語辞典の名を誇る『日国』はこちら。全文である。


日本国語大辞典 第二版』第8巻、p. 1299、
小学館(2001年刊)より転載

<ポイント>

■  明治初期までの「知覚」は、
feel“、”feeling“、”sense“、”sensation” の訳語。

■  西周などの起用後、” perception ” の定訳になった。

◆  要は五つの感覚器官(五官)で感じること。

Perceive イメージ

五官でとらえた感覚が「五感」

すなわち、

五感」とは、感覚の総称である。

  •  五官 (five sensory organs または five sense organs)
  •  五感 (five senses または the senses)

“the sense of ○” ときたら、「〇の感覚」「〇覚」。
“sensation” は、「感覚(作用・機能)」が定訳。
上記『日国』にあるように、もともと「知覚」。

「知覚動詞」のうち「五感動詞」の代表格が、

  •  look
  •  sound
  •  smell
  •  taste
  •  feel

五感以外の心の働きが「第六感」(six sense)。

五官を用いて、五感を味わう
それが知覚
するであり、 perceive

  普段は<無意識>に作用するため、
  当たり前すぎて、
言語化しにくい。


これが、”perceive” が理解しにくい一因。

“perceive” は、五感を網羅する語。

しかし、日常使用では <五感を同時に表す>
のではなく、五感の一部のみ を示す。

その例は、上掲LDOCEの参考和訳の述べる、
気づく、見る、認識する」。

ここで、”perceive” の類義語を見てみよう。

中級の英語力の持ち主であれば、見たことある動詞ばかり。

  • recognize  (思い出す・認める、他動詞)
    →  既知の知識・記憶と一致し、あっと思い出す
    ※  自動詞はまれ
  • become aware of  気づいている、形容詞)
    →   状態「知っていて」「気づいていて」「承知していて」
    【ご注意】  “aware” に動詞は存在しない aware で詳述)
  • see  (見る・見える、他動詞・自動詞)
    →  すっと目に入るものに視線を向ける
  • look  (見る、自動詞・他動詞)
    →  見る意思をもって、真剣に直視する

  • watch  (じっと見る、他動詞・自動詞)
    →  動くものや動きが予測される対象をじっと見る

  • realize  (悟る、他動詞・自動詞)
    →  物事の本質までじっくり理解し、はっきり自覚
  • understand  (理解する、他動詞・自動詞)
    →  「含み」までも十分に知るほど深く認識
  • find  (見つける、他動詞・自動詞)
    →  偶然見つける、または、努力して探し出す
    ※  自動詞は法律用語中心
  • comprehend  (理解する、他動詞)
    →  知的に十分に把握する。
  • sense  (感づく、他動詞)
    →  五感で感じ取る。 前出『日国』参照。
  • spot  (見つける、他動詞・自動詞)
    →  探し出して、突き止める
  • observe  (観察する、他動詞・自動詞)
    →  注視する、または、はっと目に留まる
  • notice  (気づく、他動詞・自動詞)
    →  変化などをさっと感知

【参照】     ※  外部サイト

どれも 五感の一部 である。

健康な人なら、難なく行っている動作だらけ。

そうであれば、五感や五官を意識する機会は、
なかなか訪れないだろう。

「知覚」は、日本語ではかなり堅めであり、
普段使いとは言いがたい。

“perceive” も堅いが、「知覚する」に比べれば、
もっと日常生活に馴染んでいる印象がある。

  他動詞 “perceive”    名詞 “perception” 

  • 重要度:<3001~6000語以内>
  • 書き言葉の頻出度:<2001~3000語以内>
  • 話し言葉の頻出度:3000語圏

さらに、2語とも
Academic Word List>(※)
入りしている。

※  英語圏の大学教科書の頻出単語570語

(以上、ロングマン LDOCE6 より)

【発音】
・ perceive rsíːv /  動詞
・ perception / rsépʃən /  名詞

【音節】
・ perceive   per-ceive (2音節)
・ perception   per-cep-tion (3音節) 

一般的な小学生は使わないものの、
大学生や社会人なら普通に使うレベル。

それが、”perceive” と “perception“。

以上で、ざっくりイメージすることはできるだろうか。

 

◆  問題は和訳。

定訳の「知覚する」がしっくりこない場面が多い のだ。

「知覚」そのものが親しみの薄い言葉なので、
どうしても違和感が生じて、わけ分からなくなる。

日本人学習者にとって、”perceive” が縁遠くなった原因は
ここにもある。

解決策は意訳以下、オレンジ字が該当部。

  • “I perceived something was not right.”
    (何かがおかしいと 感じた。)
  • “Dogs are not able to perceive certain colors.”
    (犬は特定の色を 見る ことができない。)
  • “She perceived that there was no way
    but to take her own life.”
    (自殺するほかないと彼女は 思い詰めた。)
  • “Teachers perceive their roles in different ways.”
    (先生方は自分の役目を違うふうに 考える。)
  • “I perceived a change in her looks.”
    (彼女の顔つきが変わったことに 気づいた。)
  • “He wants to change the public’s perception of him.”
    (彼は自分に対する人々の 受け止め方 を変えたい。)
  • “Smartphones are often perceived as something bad.”
    (スマホはしばしば悪者 扱いされる。)
  • “It is commonly perceived that Japan is a safe country.”
    (日本は安全な国だと一般的には 受け取られている。)
  • “She did not perceive herself as stupid.”
    (バカである 自覚 が彼女にはなかった。)
  • “The human ear is capable of perceiving
    thousands of different sounds.”
    (人間の耳は何千もの音声を 聞き取る ことができる。)
  • “My mother perceived that someone was inside.”
    (誰かが中にいることに、母は 感づいた。)
  • “It wasn’t perceived as a problem back then.”
    (当時はそれが 問題視さいなかった。)
  • “My daughter was the only one who perceived the danger.”
    (その危険を 察知した のは、娘だけだった。)
  • “These boys are perceived as bullies.”
    (あの少年たちはいじめっ子と 思われている。)
  • “His words were perceived as a threat by students.”
    (彼の言葉は、脅迫として学生たちに け取られた。)
  • “He perceived that his son was not doing well.”
    (彼は息子の状態がよくないことに 気づいた。)
  • “I had perceived a certain sadness in her voice.”
    (ある種の悲しみを彼女の声に 感じ取った。)
  • “Japan is widely perceived as one of the safest
    countries in the world.”
    (日本は世界で最も安全な国の一つとして、
    広く 知られている。)
  • “Most movies are not perceived
    as documenting realities.”
    (大半の映画は現実を記録しているとは
    考えられて いない。)
  • “Bicycle will be removed if perceived to be abandoned.”
    (放置したものと みなされた 自転車は撤去します。)
    ※  お知らせ


  • “Is it your perception or reality ? ”       ※  名詞
    (それはあなたの 、それとも現実 ?)

 

こんな具合。

これら(オレンジ字)の中で、「知覚する」または
「知覚」がぴったりな文章はある
だろうか。

無理やり置き換えると、和文が不自然になるのが目に見える。

「認識する」や「認識」も、似たようなもの。

受け手に、すんなり分かってもらうためには、
こういう風に解釈を加えて、<意訳>してみる。

 

◆  繰り返すが、「知覚」の定義(上掲辞書)にもかかわらず、
日常使用の “perceive” は、

  五感の一部のみ  

を表す場合が大半。

<どの感覚を指すか> きちんと見極め
工夫して和訳する姿勢が大切。

 “perceive” は、五感すべてをカバー

こうして、英語のまま理解し、
和訳なしで済ますのも、
英語学習の一手

ではある。

 

◆  「使いづらい定訳」として弊サイトで詳説したものには、

などがある。

 

【参照】

 

◆  最後に、世界最大の英語辞典 “OED” のご紹介。

先の日本最大『日国』と併せて、ぜひご覧いただければと思う。

“perceive”、”perception”、”perceptive” を順繰りに全文掲載。

◇  動詞  “perceive” rsíːv per-ceive (2音節)

“Perceive.”  The Oxford English Dictionary.  2nd ed. 1989.

 

◇  名詞  “perception   / rsépʃən / per-cep-tion (3音節) 

“Perception.”  The Oxford English Dictionary.  2nd ed. 1989.

画像の拡大

 

◇  形容詞  “perceptive”  / rséptiv /  per-cep-tive (3音節)

“Perceptive.”  The Oxford English Dictionary.  2nd ed. 1989.


◆  “OED“ (オーイーディー)の略称で名高いのが、こちらに掲げた
“The Oxford English Dictionary” (オックスフォード英語辞典)。

[公式サイト]  →   http://www.oed.com/

1884年にイギリスで刊行が始まり、最新版の第2版は1989年刊。

全20巻、2万1730頁、29万1500の見出し語、62kg。

語義の配列は、頻出順ではなく、発生順の「歴史主義」。
成り立ちを、系統的にたどれる利点がある。

▼  「縮刷版」及び「CD-ROM版」も発売されている  ▼

[両方入手済み]  →   辞書の「自炊」と辞書アプリ

“OED” 編集主幹の James Murray 博士  (1837-1915)
については、”in place” で触れている(写真入り)。

 

◆  ちなみに、通訳中は、五官と五感をフル活用する感じ。

「味覚」は使わずじまいだが、その他は工場などの現場で使う。

おかげ様で、当面は、機械翻訳の猛追をどうにか振り切れる公算。

日経エレクトロニクス   2019年9月号
「AI翻訳が人間超え、言葉の壁崩壊へ」

トランスフォーマー時代到来、翻訳技術から汎用言語系AIに
第2部:技術動向

※  AI  =  人工知能 (artificial intelligence)
※  NICT  =  国立研究開発法人情報通信研究機構

上表は、通訳者が話者の話を、ほぼ同時に訳す「同時通訳」。

現場で主流の「逐次通訳」にも、概ね共通する内容と考える。

逐次(ちくじ)通訳とは、話者と通訳者が交互に話す手法で、
専用機器やブースが不要ゆえ、手軽に複数人に向けて通訳可能。

会場が広ければ、汎用のマイクとスピーカーを使うこともある。

話者の表情・口調のみならず、聞き手側の反応をも看取しつつ、
その場の状況判断を経て、的確に訳していく。

もしも、話が分からないような不満げな顔つきが目立つ場合、
より簡単で身近な言い回しを多く取り入れる方針に即刻変更。

双方の様子を瞬時に感知するべく、「視覚」と「聴覚」を
主軸として、全体の空気と気配を肌でとらえる必要がある。

全身の器官が総力を結集して働くので、”perceive” に重なる。

正直なところ、おいそれと機械が応じられる業務とは思えない。
AIには、大勢の表情は察知できないし、空気と気配も読めない。

たぶん。

とにかく、AIに負けぬよう、今後とも私は精進してまいります。

 

【 書籍紹介 】   2020年10月発売

 知覚力を磨く  絵画を観察するように世界を見る技法

神田 房枝  Ph.D. (著)
ダイヤモンド社、 2020年10月刊
A5変並、 264頁

<出版社HP>    <アマゾン>    <楽天ブックス>

先行きが見通せない時代には、思考は本来の力を発揮できなくなります。

そこでものを言うのは、思考の前提となる認知、すなわち、
知覚 perception) です。

知覚とは、眼の前の情報を受け入れ、独自の解釈を加えるプロセス
あらゆる知的生産の〝最上流〟には、知覚があります。

(中略)

いま、真っ先に磨くべきは、「 思考〝以前〟の力=知覚力なのです。

…  前置きより引用

※  ハイライトは引用者


◇  著者の 神田 房枝 博士 は、マーケッター・コンサルタント
としても有名な作家、神田 昌典 氏の実妹である。

 

 

 

 

Sponsored Link




Jetpack

 - 英単語, 英語