~ と話し合う
–
- I want to sit down with you.
( あなたと話し合いたい。)
–- I need to sit down with you.
( あなたと話し合う必要がある。)
–- I have to sit down with you.
( あなたと話し合わなければ。)
–- We need to sit down.
( 私たちは話し合わなければ。)
–
いずれも職場でよく聞く口語。
–
単語も文法も基本そのもの。
なんら難しくない。
英語ネイティブにとっても同様。
幼児でも理解できる内容である。
しかし、それが落とし穴になりかねない。
–
–
極めてシンプルで、 使い勝手が素晴らしいために、
本来の意味に加え、 別の意味へ展開する場合がある。
とりわけ、 句動詞 ( phrasal verb ) に目立つ。
こういうケースこそ、 英語学習者の誤解を生みやすい。
額面通りに受け取ったら、 まるで見当違いだった …
よくある話である。
–
一見簡単なフレーズなので、 次のような推測や状況判断が
働きにくく、 警戒・自衛しがたい傾向がある。
- 話の流れがおかしい
- なにかあるかも
- うまく聞き出そう
ー
◆ 私自身、 数限りなく恥ずかしい思いをしてきた。
“I want to sit down with you.“ と声を掛けられ、
てっきりコーヒーブレークにでも誘われたのかと思い、
心弾ませて上司についていった。
ところがどっこい、 純粋に仕事の話。
おまけに、 お目玉まで食らって、 意気消沈。
ショックの余り、 即座に銘記してしまった。
見事撃沈されると、 その表現は頭にこびりつく。
いきなり長期記憶 ( long-term memory、 LTM ) 入り。
かくして学習が進む。
【参照】 語彙採集
–
–
–
誰かに話したくなる人生で役立つ雑学まとめ
https://www.youtube.com/watch?v=vcAoowDs6_k&t=603s
2024年10月6日付 ※ 動画全長 12分58秒
–
” want ” やら “ need ” やら、 強めの動詞が出てきた
時点で観念すべきであった。
【参照】 ” want ” や ” need ” は 「 差し迫った要求 」
◆ “ sit ” には、 自動詞・他動詞・名詞がある。
ー
圧倒的に使われるのは自動詞で、 非常に多義である。
語源は、 古英語 「 座る 」( sitten )。
【発音】 sít (1音節)
簡単なはずの ” sit ” だが、一般的な日本人が発音すると、
卑語 ” shit “(糞)に聞こえがち。
2語とも、 1音節( one syllable )。
「 音節 」( syllable、シラブル ) とは、 発音の最小単位。
「 音節 」 の詳細と日英比較は、 ” integrity ” で詳述している。
( 図入り、 動画入り )
- ” Please sit here. ” ( こちらにお掛けください。)
sit / sít / 1音節
– - ” Please shit here. “ ( こちらにクソしてください。)
shit / ʃít / 1音節
–
日本人の英語に聞き慣れている外国人ばかりでない。
–
「 脱糞して 」 とだしぬけに言われれば、誰しも驚く。
ビジネス場面では、 冗談では済まされない。
” sit ” の発音に自信がなければ、 言い回しを変える方が無難。
” Have a seat. ” でも、この問題に触れた。
ご参考にしていただければ幸い。
–
◆ ” sit ” は、英単語として<最重要レベル> に位置する。
【発音】 sít (1音節)
ー
口語・文面とも、頻出度は<トップ1000語以内>。
- 重要度: <トップ3000語以内>。
- 書き言葉の頻出度: <トップ1000語以内>
- 話し言葉の頻出度: <トップ1000語以内>
( ロングマン、 LDOCE6 の表記より )
” sit ” の基本的意味は、
– 自動詞 「 座る 」「 置かれる 」「 役職に就く 」
– 他動詞 「 座らせる 」「 ベビーシッターをする 」
– 名詞 「 座ること 」「 待ち時間 」 ※ まれ
表題 “ sit ” は、 自動詞( intransitive verb ) 中心の動詞。
副詞 ” down” を伴い、「 座る 」「 着席する 」。
同伴の前置詞 ” with “( ~ と一緒に ) を加えた
” sit down with – ” は、「 ~ と一緒に座る 」。
同席するということ。
ー
–
◆ 基本はこれでよい。
ー
日常的には 「 ~ と一緒に座る 」 が普通である。
ところが、 ビジネス用途ではやや違ってくる。
–
■ 勤務時間中なら、
仕事関連で 「~と話し合う」 が基本となる。
–
sit down and do somethingto try to solve a problem or deal with something
that needs to be done, by giving it all your attention.
( ロングマン、 LDOCE6 )
–
そもそも、 仕事中に 「 一緒に座りたい 」 は不自然。
- ” I want to sit down with you in / with regard to
your job performance. ”
( あなたの仕事ぶりについて、話し合いたい。)
事前に学んでいれば、 判別は難しくない。
–
◆ ” sit down with – ” の趣旨は、
- 膝を交える
- 膝を突き合わせる
顔を合わせる 感じ。
その目的は不特定で、 内容の深刻さも問わない。
- 打ち合わせ
- 進捗報告
- 状況説明
- 悩み相談
–
膝を交える
- 同席して親しく話し合う。 うちとけて語り合う。
( 精選版 日本国語大辞典 )
–- 互いにうちとけて同席する。
( 広辞苑 第七版 )
–
仕事で 「 一緒に座る」 のあれば、
通常、 お互い無言で見つめ合わない。
だから、 「 話し合う 」 を指すに至った。
「 話し合う 」 といえど、 大抵は
事前に目的を共有する “ discuss ” や ” talk ” と異なる。
プライベートで使う時は、 リラックスして、
- 食事する
- 談笑する
- だべる
本来の 「 一緒に座る 」 である。
◆ ” sit down with – ” のマイナー用法に、
「 ~ に黙って耐える 」 の意味もある。
最大の違いは、 前置詞 ” with ” の用法。
こちらは、 同伴 「 ~ と一緒に 」 ではなく、
対象の 「 ~ に対して 」で、 我慢の相手を示す。
「 じっと座って ~ に我慢する 」 イメージ。
- ” I had to sit down with her racial slurs. ”
( 彼女の人種差別的な発言に耐えねばならなかった。)
– - ” I won’t sit down with your offensive remark.”
( あなたの攻撃的な言葉に我慢する気はない。)
既述の通り、 表題の ” with ” は同伴の 「 ~ と一緒に 」。
話し合いする人に添える。
ビジネス会話での頻出度はぐっと下がるため、 最後に触れた。
ー
ー
【類似表現】
- “ hash out”
https://mickeyweb.info/archives/2298
(徹底的に議論する)
– - “ Talk things out”
https://mickeyweb.info/archives/5615
(徹底的に話し合う)
– - “ We need to talk.”
(私たちは話し合う必要がある。)
– - ” Can I talk to you in private ? ”
https://mickeyweb.info/archives/27972
(2人きりで話せますか?)