プロ翻訳者の単語帳

Professional Interpreter / Translator at Government Agency

In private

      2022/08/15

・ Estimated Read Time ( 推定読了時間 ): 5 minutes

2人だけで、  2人きりで、  非公開で

  •  Can I talk to you in private ?
  •  Can I speak to you in private ?
  •  Can we talk in private ?
  •  Can we speak in private ?


こう同僚に声をかけたり、 かけられたり。

目上にお伺いを立てる際は、 丁寧かつ堅い言い振りで、

  • May I talk to you in private
  • May I speak to you in private ?
  • May we talk in private ?
  • May we speak in private ?


どれも便利な言い回しである。

決まり文句に近いので、丸ごと覚えておきたい。

◆  意味は分かるだろうか。

文末の ” in private ” がポイント。

中級学習者にとっては、既習の基本フレーズのはず。

それでも取り上げたいのは、日本人学習者に誤解されがちだから。

再確認のきっかけになればと考えた。

【正】  2人だけで

【誤】  プライベートな時間に、  勤務後に
( ただし、完全に間違い、 とまでは言えない要素も残る )


◆  ” in ” は、時を表す前置詞「 ~ のうちに 」「 ~ に」。

  •  in 2018( 2018年に )
  •  in July( 7月に )
  •  in summer / in the summer( 夏に )
  •  in the morning( 午前に )
  •  in my lifetime( 私の一生の間に )

” in private ”  → 「 private に 」 → 「 プライベートに 」

この流れが、誤解の根源。

カタカナ「 プライベート 」そのままの解釈である。

  プライベート【private】

個人的。 私的。

( 広辞苑 第七版 )


◆  大正文学にも出てくる「 プライベート 」の用法。

これを引きずると 「 個人的な時間に 」 などと考えてしまう。

もっとも、 これは英語  “ private ”  の基本的意味でもある。

そのため、 明らかなミスとまでは言いにくい。

この微妙な加減が、 本稿執筆の動機につながった。

◆  ” private ” には、 形容詞と名詞がある。

語源は、 ラテン語 「 私的な 」( prīvātus )。

カタカナ 「 プライベート 」 は、 語源に忠実なのである。

日常用途は形容詞ばかりで、 基本的意味は、

  •  形容詞
    「 個人的な 」「 私的の 」「 私用の 」「 秘密の 」
    「 非公開の 」「 在野の 」「 民間の 」「 独りの 」
  •  名詞
    「 兵卒 」「 私学 」「 陰部( 複数形 ” privates ” )」

これらの意味は、 法律用法とも重なる。

有力な英米法辞典 『 ブラックス法律辞典 』 にはこうある。

 

 

Amazon Japan / Amazon US

 

1.  私的の、民間の  2.  非公開企業の  3.  秘密の

※  参考和訳 ( 拙訳 )
※  2は、 主にイギリスで使う



Black’s Law Dictionary, 10th Edition ”
p. 1389.   (Thomson Reuters 2014).


1891年刊で、130年以上の歴史を誇る。

判例などに最も引用される辞典である。

英米法を学ぶ学生で、知らない者は皆無レベルの 存在感

◆  第11版は、 2019年刊。

Amazon Japan  /  Amazon US )

第10版から、 5年経過したものの、 こうして一言一句一致している。



“ Black’s Law Dictionary, 11th Edition ”
p. 1448.  (Thomson Reuters 2019).

 

◆  形容詞  ” private ”  は、 英単語全体から見ても、
最頻出かつ最重要。

次の全3項目で、 最高ランク。

  •  重要:最上位 <トップ3000語以内>
  •  書き言葉頻出:最上位 <トップ1000語以内>
  •  話し言葉頻出最上位 <トップ1000語以内>
    ( ロングマン、 LDOCE6 )

【発音】   ˈpraɪ.vət
【音節】   pri-vate  (2音節)

 

 

 ↑  受け手 が、 ” in private ”  を  誤解 している様子  
( 話者の意図  =  仕事 の相談を 「 2人きり 」 で話したい  )

 

◆  3大学習英英辞典 ( EFL辞典 ) の解説は鮮やか。

あいまいさがなく、 誤解の余地を与えない。

in private

■ without other people being present.
( LDOCE6、ロングマン )

■ with nobody else present.
( OALD9、オックスフォード )

■ if you do something in private,
you do it without other people present.
( CALD4、ケンブリッジ )

※  下線は引用者


下線  ” present ”  は形容詞。

居合わせる 」「 同席している 」の意。

presence “( 存在感 )と同源の、
ラテン語 「 他人の前にいる 」( praesēns )由来。

◆  この  present ” も、 日本人学習者が間違いやすい語。

「 プライベート 」同様、カタカナが誤解の根源 と考えられる。

よい機会なので触れておきたい。

主な ” present ” は、3語に分かれる。

それぞれ別物として考えた方がよい。

形容詞と名詞は、発音・アクセントが同じだが、

動詞は、発音もアクセントも異なるので注意

「 プリ ゼント 」などと聞こえる。

「 プレ 」 でなく 「  プリ  」。

上掲英英3冊の ” present ” は「 1 」。

カタカナ「 プレゼント 」は「 3 」。

  1. ” present ”
    形容詞 「 居合わせる 」「 同席している 」「 現在の 」
    名詞 「 現在 」「 今 」

    【発音】  préznt  ( プレゼント、前にアクセント )
    【音節】  pre-sent  (2音節)
  2. ” present ”
    他動詞 「 贈呈する 」「 提供する 」「 紹介する 」
    「 放送する 」「 出頭する 」「 見せる 」
    自動詞 「 現れる 」

    【発音】  prizént  ( プリゼント、 後ろにアクセント )
    【音節】  pre-sent  (2音節)
  3. ” present ”
    名詞 「 贈り物 」「 プレゼント 」

    【発音】  préznt  ( 1と同じく、前にアクセント )
    【音節】  pre-sent  (2音節)

◆  冒頭の会話での ” in private ” は「 2人だけで
または「 2人きりで 」と和訳される事例が目立つ。

しかし、 先の英英3冊の語釈が明示するのは、

without other people
” with nobody else “

であり、 そこに「  他の人が いない  」 こと。

したがって、 実は、 「 2人だけ 」に限定されない。

例えば、 話者がその場の 「 3人 」 に同じ発言をすれば、
本人を含む 「 4人だけ 」 になる。

発言時の状況を常識的に想像すると、 大抵は
「 2人だけ 」 または 「 3人だけ 」。

だから、” in private ”  の定訳扱いされてしまう
わけだが、そうでないことは 上述の語釈で明らか。

◆  この視点は、形容詞 ” alone “( ~ だけで )にも共通する。

以下は  ” in private ”  の例と同義。

同じく「 2人だけで 」 に限らない。

  •  Can we talk alone ? 
  •  Can we speak alone ? 
  •  May we talk alone ? 
  •  May we speak alone ? 

◆  本稿の発言は、 どれも日常的に耳にするレベル。

常用されるということだが、使用上、他の人への
気遣いも大切である。

ご自分が居合わせた者と仮定すれば、分かりやすい。

「 2人だけで 」 などと眼前で会話されると、
のけ者扱いされた感じがしないだろうか。

決して 感じのよいものではない。

  •   2人だけで何を話すの  
  •   私の陰口かな … 
  •   なぜ私を外すの  

疑心暗鬼になっても、 不思議でない。

人を 脇に連れ出す のも、 簡単ではなかったりする。

これは言語の問題ではない。

コミュニケーション能力や、他者への配慮を含む
ソフトスキル が問われる場面である。

次の米国の相談サイトでも、 失礼か否かが議論されている。


Is it polite to say
” Can I talk to you in private ”

when you have company like they do on TV?

https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110628180837AA9RNY0

※  ” have company ”  =  誰かと一緒にいる

 

 

【 反義語 】

  •  ” in public
    ( 人前で、 公然と )

 


【関連表現】

  • “I want to sit down with you.”
    https://mickeyweb.info/archives/15627
    (あなたと話し合いたい。)
  • “Could I have a word with you ? ”
    (2人きりでお話させていただけますか。)
  • “Could I talk to you for a minute ? ”
    (ちょっといいですか?)
  • in person
    じかに( 生で )、 対面で、  直接に

 

 

 

 

CATEGORY ( カテゴリー )

Sponsored Link




 - 英語, 英語フレーズ

プロ翻訳者の単語帳をもっと見る

今すぐ購読し、続きを読んで、すべてのアーカイブにアクセスしましょう。

続きを読む