サイトアイコン プロ翻訳者の単語帳

Took his / her own life

・ Estimated Read Time ( 推定読了時間 ): 2 minutes

自殺した

自殺者が男性なら、所有格は “his” で、
“took his own life”。

女性であれば “took her own life”。
複数名なら “took their own lives”。

直訳は「自分の命を取る(奪う)」。
“own”(自分の) を抜けば、
「(彼・彼女を)殺した」。

「自殺する」= “commit suicide”
と学生時代に学ぶ。

その通りなのだが、実際のメディア報道では
“suicide” より、”took his/her own life”
が使われる傾向がある。

“suicide” の語源は、ラテン語の
「自分殺し」(suīcīda)。

すなわち、
“sui”(自身)+ “cide”(殺し)。

“suicide” は英語ネイティブであれば、
小学生でも理解できる単語であるものの、
“took own life” の方が分かりやすいだろう。

「不幸」を婉曲的に表す傾向は、英語でも同じ。

“suicide” や “kill” はできれば避けたい。

ずばり「自殺」より、
「自分の命を奪う」の方が露骨でない。

【参照】<死>関連の婉曲語

◆ 自殺は、実行後に描写されることが圧倒的に多い。

そのため、時制は過去形 “took” が最多。
また、過去分詞 “has taken his/her own life”
もよく出てくる。

◆ ニュースでは、現在形 “take” や
現在進行形 “taking” はほとんど見聞きしない。

自殺の性質上当然であろう。

主語が “I” になりにくいのも、同様の理由による。

 

【「死」関連表現 】

“passed away”
https://mickeyweb.info/archives/347
(亡くなりました)

“with regret”
https://mickeyweb.info/archives/318
(残念ですが)

“declared dead”
“Pronounced dead”
https://mickeyweb.info/archives/1636
(死亡宣告された、死亡した)

“Confirmed dead”
https://mickeyweb.info/archives/2131
(1. 死亡が確認された 2. 確認された死者)

“do away with oneself”
https://mickeyweb.info/archives/15503
(自殺する)

“a moment of silence”
https://mickeyweb.info/archives/3513
(黙祷)

“My prayers are with -.”
My thoughts and prayers are with – . ”
https://mickeyweb.info/archives/3471
(~のために心からお祈りいたします。)

“He is in a better place now.”
https://mickeyweb.info/archives/24805
(今はもっと快適な場所にいます。)

“the beyond”
https://mickeyweb.info/archives/29487
(あの世)

“final resting place”
https://mickeyweb.info/archives/28844
(墓、埋葬地)

“terminally ill”
https://mickeyweb.info/archives/29801
(末期症状の)

 

 

 

モバイルバージョンを終了