Took his / her own life
2022/08/03
自殺した
自殺者が男性なら、所有格は “his” で、
“took his own life”。
女性であれば “took her own life”。
複数名なら “took their own lives”。
直訳は「自分の命を取る(奪う)」。
“own”(自分の) を抜けば、
「(彼・彼女を)殺した」。
「自殺する」= “commit suicide”
と学生時代に学ぶ。
その通りなのだが、実際のメディア報道では
“suicide” より、”took his/her own life”
が使われる傾向がある。
“suicide” の語源は、ラテン語の
「自分殺し」(suīcīda)。
すなわち、
“sui”(自身)+ “cide”(殺し)。
“suicide” は英語ネイティブであれば、
小学生でも理解できる単語であるものの、
“took own life” の方が分かりやすいだろう。
◆ 自殺は、実行後に描写されることが圧倒的に多い。
そのため、時制は過去形 “took” が最多。
また、過去分詞 “has taken his/her own life”
もよく出てくる。
–
◆ ニュースでは、現在形 “take” や
現在進行形 “taking” はほとんど見聞きしない。
自殺の性質上当然であろう。
主語が “I” になりにくいのも、同様の理由による。
- “He took his own life with a gun.”
(彼は銃で自殺した。)
– - “He has given up altogether by taking his own life.”
(彼は自殺することで、すべてを放棄した。)
– - “That actor took his own life by hanging himself. ”
(その俳優は首つり自殺した。)
– - “He allegedly took his own life.”
(彼は自殺したとのことだ。)
(彼は自殺したとされている。)
– - “She perceived that there was no way
but to take her own life.”
(自殺するほかないと彼女は思い詰めた。)
– - “The gunman took his own life after the shooting spree.”
(銃乱射後、犯人は自殺した。)
– - “The student took her own life after being bullied.”
(その女子生徒はいじめられて自殺しました。)
– - “She is reported to have taken her own life.”
(彼女は自殺したと報じられている。)
– - “John sadly took his own life in 1995.”
(悲しい話だが、 ジョンは1995年に自死した。)
– - “More cases of bullying came to light
after he took his own life.”
(彼の自殺後、さらなるいじめ事例が発覚した。)
– - “He flirted with the idea of taking his own life.”
(彼は自殺をふと思ったりした。)
– - “No one tried to talk him out of taking her own life.”
(誰も彼女の自殺をやめさせようとしなかった。)
【「死」関連表現 】
“passed away”
https://mickeyweb.info/archives/347
(亡くなりました)
“with regret”
https://mickeyweb.info/archives/318
(残念ですが)
“declared dead”
“Pronounced dead”
https://mickeyweb.info/archives/1636
(死亡宣告された、死亡した)
“Confirmed dead”
https://mickeyweb.info/archives/2131
(1. 死亡が確認された 2. 確認された死者)
“do away with oneself”
https://mickeyweb.info/archives/15503
(自殺する)
“a moment of silence”
https://mickeyweb.info/archives/3513
(黙祷)
“My prayers are with -.”
“My thoughts and prayers are with – . ”
https://mickeyweb.info/archives/3471
(~のために心からお祈りいたします。)
“He is in a better place now.”
https://mickeyweb.info/archives/24805
(今はもっと快適な場所にいます。)
“the beyond”
https://mickeyweb.info/archives/29487
(あの世)
“final resting place”
https://mickeyweb.info/archives/28844
(墓、埋葬地)
“terminally ill”
https://mickeyweb.info/archives/29801
(末期症状の)