サイトアイコン プロ翻訳者の単語帳

Twenty-four seven (24/7)

・ Estimated Read Time ( 推定読了時間 ): 4 minutes

24時間体制の、  年中無休の、  いつも

読み方はそのまま  ” twenty four seven “。

24時間、週7日 」のこと。

ハイフン や ダッシュ は読み上げない。

【発音】   twenti fɔː(r) ˈsev(ə)n

 

twenty-four hours a day,
seven days a week

の略。

数字で書き換えると、

24 hours a day,
7 days a week

書面上は、” 24/7 ”  または  ” 24-7 ”  が目立つ。


◆  形容詞 副詞 があり、 意味合いは重なる。

  形容詞 : 24時間体制の、  年中無休の
  副詞 : 24時間体制で、  年中無休で

転じて、ざっくりした口語の

といった意味を表すこともある。


Being a professional translator/interpreter

is a 24/7 pursuit.

( プロ翻訳者・通訳者は不断の努力を要する。)


なぜなら、


人間同士のコミュニケーションは、 あいまいさ・仕草・連想の連続。

意向を汲み取り、 文脈  の  ギャップ  を埋めないと時に誤解を招く。

人間ではなく、 AI相手に英会話の練習をし続ける弱点がここにある。

Translation and interpretation skills have deceptive simplicity.

翻訳・通訳の技能は、 上辺はシンプルだが、 内実はそうでもない。


Perceive  より


異文化理解 ・ 人間理解 ・ 人心掌握 のスキルが物を言う職である。

そのためか、 語彙力のピーク  と共同歩調を取るかのように、

通訳者・翻訳者は割かし晩成型で、 長持ちする職業と目されている。



通訳翻訳ジャーナル 2024冬 』  p.23.

イカロス出版 (編)
イカロス出版、 2023年刊
AB判、 120頁

<出版社HP>    <アマゾン>    <楽天>


【参照】  語彙力のピークは70歳代、 バイリンガルはぼけにくい

◆  実際のところ、 年中無休でなかったりする。

メンテナンスや棚卸しの期間など、運営・営業して
いない時間帯もあるためである。

アメリカのコールセンターや電話相談には、
24/7 service ”  をうたう会社も多い。

いざ電話してみると、アメリカ国外につながり、
なまりの強い英語で応対される時も珍しくない。

いつでも 密告( tip )してね !

https://tips.fbi.gov/home

▲ Electronic Tip Form ▲
( 電子ちくり簿

Federal Bureau of Investigation( 米連邦捜査局 )

https://www.fbi.gov/

※  2024年7月 アクセス

 


◆  米国の FBI( 米連邦捜査局 )の紋章( seal )には、

3語からなる標語 ( motto ) が帯に強く刻まれている。

Fidelity( 忠誠 )、 Bravery( 勇気 )、 Integrity

この  ” integrity ”  はどのように訳せばよいのだろうか。

Wikipedia などでは、「 保全 」 と和訳されているが、

いかにも場違いでちぐはぐ、 適訳とは言えないと考える。

公正 」 または 「 高潔 」 の方が調和して的確だろう。

 

Fidelity,  Bravery,  Integrity

https://www.fbi.gov/


Seal of the Federal Bureau of Investigation



Integrity “  より

【類似表現】

■  ” around the clock “,   ” around-the-clock
( 24時間体制の、 24時間体制で )
※  形容詞 ( adjective )・ 副詞 ( adverb

【発音】  /əˌraʊnd.ðəˈklɑːk/

成り立ちは、
clock ( 時計 ) の  around ( 周りを ) 回る 」
→  時計を一周する  →  24時間通しで

 

 

 

 

 

 

 

 

モバイルバージョンを終了