24時間体制の、 年中無休の、 いつも
読み方はそのまま ” twenty four seven “。
「 24時間、週7日 」のこと。
ハイフン や ダッシュ は読み上げない。
twenty-four hours a day,
seven days a week
の略。
数字で書き換えると、
24 hours a day,
7 days a week
書面上は、” 24/7 ” または ” 24-7 ” が目立つ。
–
◆ 形容詞 と 副詞 があり、 意味合いは重なる。
■ 形容詞 : 24時間体制の、 年中無休の
■ 副詞 : 24時間体制で、 年中無休で
転じて、ざっくりした口語の
- いつも
- たゆみない
- 不断の
- しょっちゅう
- 年がら年中
といった意味を表すこともある。
–
–
Being a professional translator/interpreter
is a 24/7 pursuit.
( プロ翻訳者・通訳者は不断の努力を要する。)
–
なぜなら、
–
–
人間同士のコミュニケーションは、 あいまいさ・仕草・連想の連続。意向を汲み取り、 文脈 の ギャップ を埋めないと時に誤解を招く。
人間ではなく、 AI相手に英会話の練習をし続ける弱点がここにある。
Translation and interpretation skills have deceptive simplicity.
翻訳・通訳の技能は、 上辺はシンプルだが、 内実はそうでもない。
–
–
” Perceive “ より
–
異文化理解 ・ 人間理解 ・ 人心掌握 のスキルが物を言う職である。
そのためか、 語彙力のピーク と共同歩調を取るかのように、
通訳者・翻訳者は割かし晩成型で、 長持ちする職業と目されている。
–
–
–
『 通訳翻訳ジャーナル 2024冬 』 p.23.イカロス出版 (編)
イカロス出版、 2023年刊
AB判、 120頁
–
【参照】 語彙力のピークは70歳代、 バイリンガルはぼけにくい
–
◆ 実際のところ、 年中無休でなかったりする。
メンテナンスや棚卸しの期間など、運営・営業して
いない時間帯もあるためである。
アメリカのコールセンターや電話相談には、
” 24/7 service ” をうたう会社も多い。
いざ電話してみると、アメリカ国外につながり、
なまりの強い英語で応対される時も珍しくない。
- ” The store is open 24/7.”
( その店は24時間年中無休です。)
– - ” I will be there for you 24/7.”
( 私はいつもあなたのそばにいるようにします。)
– - “ He is up and running a business 24/7.”
( 彼は24時間年中無休のビジネスを運営している。)
–
- ” Our hotline is available 24/7.”
( 弊社の直通電話は、24時間年中無休でご利用いただけます。)
– - ” Our customer service is available 24/7 to assist.”
( カスタマーサービスに、24時間お問い合わせいただけます。)
– - “Our clinically proven product gives you fresh breath 24/7.”
( 臨床的に実証された弊社の製品で、さわやかな息が24時間持続します。)
– - ” Just visit our handy, 24/7 portal.”
( 弊社の便利な年中無休のポータルまで、お気軽にどうぞ。)
– - ” Their service desk is manned 24/7.”
( あそこのサービス係は、24時間年中無休で対応している。)
–
形容詞 manned → 他動詞 ” man “( 配置する ) の
過去分詞形( past participle )より
【活用形】 mans – manned – manned – manning
– - ” The police station is no longer manned 24/7.”
( その交番は、もはや24時間常在ではない。)
– - ” The police have been guarding the house 24/7.”
( 警察が24時間体制でその家を警備している。)
– - ” X is rolling out 24/7 phone support.”
( X社は、24時間体制の電話サポートを開始します。)
– - ” English Toll-Free Number : 24/7 Available”
( 英語のフリーダイヤル : 24時間ご利用可能)
– - ” We operate a free helpline open 24/7″
( 弊社の無料電話相談は、24時間ご利用可能)
– - ” We have 24/7 toll–free number for anyone who needs assistance.”
( 支援が必要な方には、フリーダイアルを24時間体制で提供しています。)
( 困った時には、24時間365日いつでも無料電話をおかけください。)
– - ” We provide 24/7 tech support.”
( 技術サポートを24時間体制でご提供します。)
– - “We need to hire a 24/7 live-in caregiver.”
( 24時間常在の住み込み介護人を雇う必要がある。)
– - “We monitor your account 24/7.”
( お客様のアカウントを24時間体制で監視します。)
– - ” We strive 24/7 to provide honest news for you.”
( 私たちは24時間365日、誠実なニュースを提供するべく
努力しています。)
– - ” 24/7 professional email & live chat support.”
( メールとチャットによるサポートを、24時間ご提供中)
※ カスタマーサービスの売り文句
– - ” 24/7 training access on any device ”
( あらゆるデバイスから24時間アクセスできるトレーニング )
– - ” 24/7 professional email & live chat support.”
( メールとチャットによるサポートを、24時間ご提供中)
※ カスタマーサービスの売り文句
– - ” Pedestrian Outbound 24/7 ”
( 歩行者の外出は、24時間可能)
※ 出入口の掲示板
–
–
いつでも 密告( tip )してね !
https://tips.fbi.gov/home
–
▲ Electronic Tip Form ▲
( 電子ちくり簿 )
Federal Bureau of Investigation( 米連邦捜査局 )
※ 2024年7月 アクセス
–
◆ 米国の FBI( 米連邦捜査局 )の紋章( seal )には、3語からなる標語 ( motto ) が帯に強く刻まれている。
Fidelity( 忠誠 )、 Bravery( 勇気 )、 Integrity。
この ” integrity ” はどのように訳せばよいのだろうか。
–Wikipedia などでは、「 保全 」 と和訳されているが、
いかにも場違いでちぐはぐ、 適訳とは言えないと考える。
「 公正 」 または 「 高潔 」 の方が調和して的確だろう。
Fidelity, Bravery, Integrity
–
Seal of the Federal Bureau of Investigation–
–
” Integrity “ より
–
【類似表現】
■ ” around the clock “, ” around-the-clock ”
( 24時間体制の、 24時間体制で )
※ 形容詞 ( adjective )・ 副詞 ( adverb )
【発音】 /əˌraʊnd.ðəˈklɑːk/
成り立ちは、
「 clock ( 時計 ) の around ( 周りを ) 回る 」
→ 時計を一周する → 24時間通しで–
- “Bruce has around-the-clock care.”
( ブルースは24時間体制で介護されている。)