プロ翻訳者の単語帳

Professional Interpreter / Translator at Government Agency

Twenty-four seven (24/7)

      2024/07/22

・ Estimated Read Time ( 推定読了時間 ): 3 minutes

24時間体制の、  年中無休の、  いつも

読み方はそのまま  ” twenty four seven “。

24時間、週7日 」のこと。

ハイフン や ダッシュ は読み上げない。

【発音】   twenti fɔː(r) ˈsev(ə)n

 

twenty-four hours a day,
seven days a week

の略。

数字で書き換えると、

24 hours a day,
7 days a week

書面上は、” 24/7 ”  または  ” 24-7 ”  が目立つ。


◆  形容詞 副詞 があり、 意味合いは重なる。

  形容詞 : 24時間体制の、  年中無休の
  副詞 : 24時間体制で、  年中無休で

転じて、ざっくりした口語の

  •  いつも
  •  たゆみない
  •  不断の
  •  しょっちゅう
  •  年がら年中 

といった意味を表すこともある。


Being a professional translator/interpreter

is a 24/7 pursuit.

( プロ翻訳者・通訳者は不断の努力を要する。)


なぜなら、


人間同士のコミュニケーションは、 あいまいさ・仕草・連想の連続。

意向を汲み取り、 文脈  の  ギャップ  を埋めないと時に誤解を招く。

人間ではなく、 AI相手に英会話の練習をし続ける弱点がここにある。

Translation and interpretation skills have deceptive simplicity.

翻訳・通訳の技能は、 上辺はシンプルだが、 内実はそうでもない。


Perceive  より


異文化理解 ・ 人間理解 ・ 人心掌握 のスキルが物を言う職である。

そのためか、 語彙力のピーク  と共同歩調を取るかのように、

通訳者・翻訳者は割かし晩成型で、 長持ちする職業と目されている。



通訳翻訳ジャーナル 2024冬 』  p.23.

イカロス出版 (編)
イカロス出版、 2023年刊
AB判、 120頁

<出版社HP>    <アマゾン>    <楽天>


【参照】  語彙力のピークは70歳代、 バイリンガルはぼけにくい

◆  実際のところ、 年中無休でなかったりする。

メンテナンスや棚卸しの期間など、運営・営業して
いない時間帯もあるためである。

アメリカのコールセンターや電話相談には、
24/7 service ”  をうたう会社も多い。

いざ電話してみると、アメリカ国外につながり、
なまりの強い英語で応対される時も珍しくない。

  •  ” The store is open 24/7.”
    ( その店は24時間年中無休です。)
  •  ” I will be there for you 24/7.”
    ( 私はいつもあなたのそばにいるようにします。)
  •  “ He is up and running a business 24/7.”
    ( 彼は24時間年中無休のビジネスを運営している。)


  •  ” Our hotline is available 24/7.”
    ( 弊社の直通電話は、24時間年中無休でご利用いただけます。)
  •  ” Our customer service is available 24/7 to assist.”
    ( カスタマーサービスに、24時間お問い合わせいただけます。)
  • “Our clinically proven product gives you fresh breath 24/7.”
    ( 臨床的に実証された弊社の製品で、さわやかな息が24時間持続します。)
  •  ” Just visit our handy,  24/7 portal.”
    ( 弊社の便利な年中無休のポータルまで、お気軽にどうぞ。)
  •  ” Their service desk is manned 24/7.”
    ( あそこのサービス係は、24時間年中無休で対応している。)
    ◇  形容詞  manned
    ——↑  他動詞  ” man “( 配置する ) の過去分詞形より
    【活用形】  mans – manned – manned – manning
  •  ” The police station is no longer  manned  24/7.”
    ( その交番は、もはや24時間常在ではない。)
  • ” The police have been guarding the house 24/7.”
    ( 警察が24時間体制でその家を警備している。)
  •  ” X is  rolling out  24/7 phone support.”
    ( X社は、24時間体制の電話サポートを開始します。)
  •  ” English Toll-Free Number : 24/7 Available”
    ( 英語のフリーダイヤル : 24時間ご利用可能)
  •  ” We operate a free helpline open 24/7″
    ( 弊社の無料電話相談は、24時間ご利用可能)
  •  ” We have 24/7 tollfree number for anyone who needs assistance.”
    ( 支援が必要な方には、フリーダイアルを24時間体制で提供しています。)
    ( 困った時には、24時間365日いつでも無料電話をおかけください。)
  •  ” We provide 24/7 tech support.”
    ( 技術サポートを24時間体制でご提供します。)
  • “We need to hire a 24/7 live-in caregiver.”
    ( 24時間常在の住み込み介護人を雇う必要がある。)
  • “We monitor your account 24/7.”
    ( お客様のアカウントを24時間体制で監視します。)
  •  ” We strive 24/7 to provide honest news for you.”
    ( 私たちは24時間365日、誠実なニュースを提供するべく
    努力しています。)
  •  ” 24/7 professional email & live chat support.”
    ( メールとチャットによるサポートを、24時間ご提供中)
    ※  カスタマーサービスの売り文句
  •  ” 24/7 training access on any device ”
    ( あらゆるデバイスから24時間アクセスできるトレーニング )
  •  ” 24/7 professional email & live chat support.”
    ( メールとチャットによるサポートを、24時間ご提供中)
    ※  カスタマーサービスの売り文句
  •  ” Pedestrian Outbound 24/7 ”
    ( 歩行者の外出は、24時間可能)
    ※  出入口の掲示板


いつでも 密告( tip ) してね

https://tips.fbi.gov/home

Federal Bureau of Investigation( 米連邦捜査局 )

https://www.fbi.gov/

※  2023年9月 アクセス

 

【類似表現】

■  ” around the clock “,   ” around-the-clock
( 24時間体制の、 24時間体制で )
※  形容詞 ( adjective )・ 副詞 ( adverb

【発音】  /əˌraʊnd.ðəˈklɑːk/

成り立ちは、
clock ( 時計 ) の  around ( 周りを ) 回る 」
→  時計を一周する  →  24時間通しで

  • “Bruce has around-the-clock care.”
    ( ブルースは24時間体制で介護されている。)

 

 

 

 

 

 

 

 

CATEGORY ( カテゴリー )

Sponsored Link




 - 英語, 英語フレーズ