Give me a ring.
2017/09/04
電話ください。
ここでの “ring” は、可算名詞「電話」を指す。
自動詞「(ベル等が)鳴る」が本義。
それが名詞化したもの。
“Give me a call.” と同義。
“call” の方が一般的だが、”ring” も時たま耳にする。
1990年代までは、かなり活用された。
「電話ちょうだい」くらいの、ざっくばらんな言い回し。
特に丁寧でも失礼でもなく、日常使用には便利。
ここで取り上げた理由の一つは、
「指輪ください」との誤解予防のため。
この和訳も正しいが、普通、こうは解釈しない。