プロ翻訳者の単語帳

Professional Interpreter / Translator at Government Agency

You are asking for trouble.

      2017/08/29

後でトラブルになるよ。

“ask for” は「~を求める」だから、
「あなたはトラブルを求めている」が直訳。
自らトラブルを招いているということ。
イメージしやすく、難しくはないだろう。

ここでの “trouble” は「面倒」「災難」「不運」。
具体的な心配事・悩み “a trouble” “troubles” のような
可算名詞ではなく、不可算名詞なので注意。

他者の言動に対する忠告である。
「そんなことやれば、まずいことになるよ」
といった感じ。

正確な未来予測は誰にもできない。
それでも当の本人より、周囲の方が見えることは少なくない。
当人が闇雲に突っ走っていたり、経験が浅い場合は、特にそうだ。
そんな時にかけてあげる言葉。

このような忠告が感謝されるかどうかは、状況や相手による。
忠告の適否は、後々にならないと分からないのも確か。
良かれと思っても、その場で言わない方がよいケースも多々あるだろう。
この辺りの判断が難しい。

“You are just asking for trouble if you say that.”
(そんなこと言えば、まずいことになるだけだよ。)

【類似表現】
“You are asking for it.”
(後で面倒になるよ。)
※ ここでの代名詞 “it” とは、表題の “trouble” のように、
<面倒なこと>を指す。
厄介なことを「それ」と置き換えた常套句。

“You asked for it.”
https://mickeyweb.info/archives/4660
(ご自分で招いたことです。自業自得ね。)

 

 

Sponsored Link




Jetpack

 - 英語, 英語フレーズ