プロ翻訳者の単語帳

Professional Interpreter / Translator at Government Agency

Stood up

   

すっぽかされる

“stood”は、”stand”の過去形・過去分詞形。
だから、”stood up”は「立ち上がった」。
さらに、「待ちぼうけを食らされる」の意味が加わる。
すっぽかされて「立ち上がった」まま、ということ。

受動態の場合、”stood up by – ” で、
「~にすっぽかされた」である。
“-“(~)の部分に、約束を破った人を入れる。

“She was stood up by him.”
(彼女は彼にすっぽかされた。)受動態
(彼は彼女をすっぽかした。)能動態

特に「私が」すっぽかされた場合は、
“me”を真ん中に入れて、能動態にする方が普通。

“He stood me up.”
(彼は私をすっぽかした。)能動態
(私は彼にすっぽかされた。)受動態

和訳の際は、原文にかかわらず、
全体的なバランスを考慮して、
能動態か受動態か決めることが多い。
この点、語学試験などと異なる。

 

Sponsored Link




Jetpack

 - 英語, 英語フレーズ