プロ翻訳者の単語帳

Professional Interpreter / Translator at Government Agency

We apologize for the confusion.

      2017/10/11

混乱を招いてしまい、申し訳ございません。

文書やアナウンスにおける謝罪の常套句。
堅めのお詫びとして、口頭でも使う。
シンプルかつ基本で、ほぼ万能の謝罪文。
特に社内外の通知文(レター・メール)で重宝する。

“apologize” には自動詞と他動詞がある。
いずれも「詫びる」の意で、多義ではない。
ここでは自動詞。

“confusion” は名詞のみの単語で、「混乱」。
“the confusion” とは「その混乱」で、
自ら招いた謝罪の原因を指す。
よって、直訳は「私たちはその混乱について詫びます。」
「混乱」の程度は問わないので便利。

◆ 軽めの口頭謝罪ならば、次の表現もOK。

“Sorry for the confusion.”
“Sorry about the confusion.”
“Sorry for the mix-up.”
“Sorry about the mix-up.”
(混乱招いて、ごめんなさい。)

※ “mix-up” = 混乱、ごたごた(名詞)

【類似表現】
“We apologize for the inconvenience.”
https://mickeyweb.info/archives/75
(ご迷惑をおかけして、申し訳ございません。)

“It won’t happen again.”
https://mickeyweb.info/archives/15197
(今後は気をつけます)

 

 

 

Sponsored Link




Jetpack

 - 英語, 英語フレーズ