プロ翻訳者の単語帳

Professional Interpreter / Translator at Government Agency

Unsolicited

      2020/10/06

要求されていない、求められていない、お呼びでない

注意書き >や< 免責文言 >で、
よく見かける形容詞

ぴたりと対応する日本語がないから困る。

◇  イメージすべきは「持ち込み原稿」

【定訳】  unsolicited manuscripts 

すなわち、依頼や応募ではなく、本人が
一方的に 持ち込んだ原稿。

※  例文参照

【語源】

  •  接頭辞 “un“(~がない)
  •  形容詞 “solicited“(意見を求められる)
    の合成語

”unsolicited”

not asked for and often not wanted.
(ロングマン、LDOCE6

【発音】   ˌʌnsəˈlɪsɪtɪd
【音節】   un-so-lic-it-ed  (5音節)

英英辞典の語釈はシンプル。

日本語にぴたりと該当する語彙は見当たらない。
すんなり理解しにくく、難しいと感じてしまう

この点、形容詞 “vulnerable“、名詞 “threshold” に
共通する思い違い。

【参照】
・  対となる日本語がなければ、イメージで理解
・  日本語にない文法は、原文で慣れる

発音にも癖があり、日本人にはなかなか難しい

Lにアクセントを置く。

【発音】   ˌʌnsəˈlɪsɪtɪd
【音節】  
un-so-lic-it-ed  (5音節)

5音節 なのもきつい。

「音節」(syllable、シラブル)とは、発音の最小単位。

日本語の場合、原則として「仮名一字が1音節」。
そのため、音節を意識する機会は乏しい。

→  音節の差異が顕著な日英比較は、”integrity” 参照


◆  “unsolicited” の意味することは、こんな具合。

  当方が要求したものではない。

あなたが勝手に送り付けたのだから、
我々に責任は一切ない。

一方的に提出してきたものを、こちらが
どうしようと文句は言わせないよ。

事前にそれを理解しておいてね。

上記ハイライト3つが、本来の “unsolicited” を表す。

実務では、たった1語で、赤枠全体のニュアンス
を盛り込む場合が多い。

だから、”unsolicited” は重宝される。

◇  日常使用での趣旨は、歯止め牽制

注意書き>や<免責文言>に明記すれば、
トラブル防止に役立つ。

勝手に提出された(unsolicited)ものを、
当方がどう扱おうとも、クレームの対象外

冒頭にて和訳に困ると記したのは、
“unsolicited” が、上掲の太字部分すべての
意味合いを持つからである。

  • 要求されていない
  • 求められていない

が定訳に近い。

だが、これだけでは物足りないことは、
ここまでのご説明で自明であろう。

お呼びでない」状態

「状態」だから形容詞。

和訳時に、能動態(求めていない)か
受動態(求められていない)にするか、
悩みどころ。

文脈ごとに検討の上、和訳するとよい。

 

◆  実例を挙げる。  すべて実際に使われたもの。

これらが分かれば基本はOK。

  • “an unsolicited job offer”
    (勝手に届いた仕事のオファー)
  • “an unsolicited advice
    (おせっかいな忠告)
  • “unsolicited remarks
    (問わず語り)(余計な発言)
  • We do not accept unsolicited visits.”
    (突然のご来訪はご遠慮願います。)
  • “I treat unsolicited gifts with caution.”
    (勝手に届いたプレゼントは、注意して取り扱います。)
  • “We should be cautious of unsolicited emails.”
    (一方的に届いたメールに注意するべき。)
  • “Company X is preparing to fend off
    an unsolicited takeover bid.”
    (X社は一方的な株式公開買い付けを
    かわす準備をしている。)      ※  「敵対的TOB」を示唆
  • “We use no unsolicited manuscripts.”
    (本誌は、持ち込み原稿を採用しません。)
  • “The caliber of work matters for
    unsolicited manuscripts.”
    持ち込み原稿は品質が重要です。)
  • “All unsolicited manuscripts will be returned
    to sender unopened.”
    (すべての持ち込み原稿は、未開封のまま、
    返送いたします。)
  • Don’t feel obligated to reply to
    unsolicited emails.”
    (一方的に届いたメールに返信する
    義務はないと考えてよい。)
  • “Your comment was unsolicited,
    offensive and disgusting.”
    (あなたの発言は、お呼びでなく、
    侮辱的で不快でした。)

◆  「持ち込み原稿」のくだりは、今もよく見かける。

雑誌などの奥付近辺に小さく書かれている。

免責事項(disclaimers)> の一種である。

売文業の厳しさは、英文の世界にも当然存在する。

【類似表現】

“No need.”
https://mickeyweb.info/archives/3363
(不要です。)

“unwanted”
https://mickeyweb.info/archives/8506
(望まれない、不要な)

 

 

 

 

Sponsored Link




Jetpack

 - 英単語, 英語