プロ翻訳者の単語帳

Professional Interpreter / Translator at Government Agency

Unsolicited

      2021/09/21

要求されていない、  求められていない、  お呼びでない

注意書き > や < 免責文言 >で、
よく見かける 形容詞

ぴたりと対応する日本語がないから困る。

◇  イメージすべきは 「 持ち込み原稿 」

【 定訳 】  unsolicited manuscripts 

依頼や応募ではなく、 本人が 一方的に  持ち込んだ原稿。

※  例文参照

【語源】

  •  接頭辞 ” un “( ~ がない )
  •  形容詞 ” solicited “( 意見を求められる )
    の合成語

形容詞 ” solicited ” は、動詞  ” solicit ” より派生した。

すなわち、動詞 ” solicit ” の過去分詞形 ” solicited ” が
形容詞化したもの。

【発音】   səlísət
【音節】  
so-lic-it  (3音節)

動詞 ” solicit ” の初出は、15世紀。

ラテン語「 動揺した 」( sollicitus )が由来。

動揺して、不安になり、懇願する 」という流れ。

–  他動詞  「 懇願する 」「 せがむ 」「 誘う 」
–  自動詞  「 懇願する 」「 せがむ 」「 誘う 」

自他動詞の意味は、こうして重なる。

この意味合いは、名詞  ” soliciting ” 及び ” solicitation ” も引き継ぐ。

【発音】   sʌˈlɪsʌtɪŋ
【音節】  
so-lic-it-ing  (4音節)

–  名詞  「 勧誘 」「 売り込み 」「 客引き 」

 

訪問販売 お断り

 

【発音】   əlìsitéiʃən
【音節】   so-lic-i-ta-tion
  (5音節)

–  名詞  「 勧誘 」「 懇請 」「 教唆 」「 客引き 」

 

ご紹介した以下すべて、売春などの性的な「 勧誘 」も含む。

 

◆  ” unsolicited ” は、否定の接頭辞 ” un ” を添えてある。

よって、これまで述べた内容と概ね逆となる。

” unsolicited ”

not asked for and often not wanted.
(ロングマン、LDOCE6

【発音】   ʌ̀nsəlísitəd
【音節】   un-so-lic-it-ed  (5音節)

英英辞典の語釈はシンプル。

日本語にぴたりと該当する語彙は見当たらない。
すんなり理解しにくく、難しいと感じてしまう

この点、形容詞 ” vulnerable “、名詞 ” threshold ” に
共通する思い違い。

【 参照 】

・  対となる日本語がなければ、イメージで理解
・  日本語にない文法は、原文で慣れる

発音にも癖があり、日本人にはなかなか難しい

Lにアクセントを置く。

【発音】   ʌ̀nsəlísitəd
【音節】  
un-so-lic-it-ed  (5音節)

5音節 なのもきつい。

「音節」(syllable、シラブル)とは、発音の最小単位。

日本語の場合、原則として「仮名一字が1音節」。
そのため、音節を意識する機会は乏しい。

→  音節の差異が顕著な日英比較は、” integrity ” 参照


◆  “ unsolicited ” の意味することは、こんな具合。

  当方が要求したものではない。

あなたが  勝手に送り付けた  のだから、
我々に責任は一切ない。

一方的に提出してきた ものを、こちらが
どうしようと文句は言わせないよ。

事前にそれを理解しておいてね。

上記ハイライト3つが、本来の “unsolicited” を表す。

実務では、たった1語で、赤枠全体のニュアンス
を盛り込む場合が多い。

だから、”unsolicited” は重宝される。

◇  日常使用での趣旨は、歯止め牽制

注意書き > や < 免責文言 > に明記すれば、
トラブル防止に役立つ。

勝手に提出された( unsolicited )ものを、
当方がどう扱おうとも、クレームの対象外


冒頭にて和訳に困ると記したのは、
” unsolicited ” が、上掲の太字部分すべてを併せ持つからである。

  •  要求されていない
  •  求められていない

が定訳に近い。

だが、これだけでは物足りないことは、
ここまでのご説明で自明であろう。

 

お呼びでない 」状態

「状態」だから形容詞。

和訳時に、能動態 (求めていない )か
受動態 (求められていない) にするか、
悩みどころ。

文脈ごとに検討の上、和訳するとよい。

 

◆  実例を挙げる。   すべて実際に使われたもの。

これらが分かれば、基本はOK。

  • “an unsolicited job offer”
    ( 勝手に届いた仕事のオファー)
  • “an unsolicited advice
    ( おせっかいな忠告)
  • “an unsolicited bid”
    ( 売却予定のない、買収の提案)
    ※  後述 「 敵対的TOB 」も参照
  • “unsolicited remarks
    ( 問わず語り )  (余計な発言)
  • We do not accept unsolicited visits.”
    ( 突然のご来訪はご遠慮願います。)
  • “I treat unsolicited gifts with caution.”
    ( 勝手に届いたプレゼントは、注意して取り扱います。)
  • “We should be cautious of unsolicited emails.”
    ( 一方的に届いたメールに注意するべき。)
  • “Company X is preparing to fend off
    an unsolicited takeover bid.”
    ( X社は一方的な株式公開買い付けを
    かわす準備をしている。)      ※  「 敵対的TOB 」を示唆
  • “We use no unsolicited manuscripts.”
    ( 本誌は、持ち込み原稿 を採用しません。)
  • “The caliber of work matters for
    unsolicited manuscripts.”
    持ち込み原稿 は品質が重要です。)
  • “All unsolicited manuscripts will be returned
    to sender unopened.”
    ( すべての 持ち込み原稿 は、未開封のまま、
    返送いたします。)
  • Don’t feel obligated to reply to
    unsolicited emails.”
    (一方的に届いたメールに返信する
    義務はないと考えてよい。)
  • “Your comment was unsolicited,
    offensive and disgusting.”
    (あなたの発言は、お呼びでなく、
    侮辱的で不快でした。)

◆  「 持ち込み原稿 」のくだりは、今もよく見かける。

雑誌などの奥付近辺に小さく書かれている。

免責事項 ( disclaimers ) > の一種である。

売文業の厳しさは、英文の世界にも当然存在する。

【類似表現】

“No need.”
https://mickeyweb.info/archives/3363
(不要です。)

“unwanted”
https://mickeyweb.info/archives/8506
(望まれない、不要な)

 

 

 

 

Sponsored Link




Jetpack

 - 英単語, 英語