プロ翻訳者の単語帳

Professional Interpreter / Translator at Government Agency

Take care.

      2020/01/03

お大事に。ご自愛ください。元気でね。

別れ際の常套句。

メール末尾や去り際の言葉に困ったら、これを出すとよい。
「ご自愛ください」と似たニュアンスで、ほぼ万能

2語でぞんざいな感じがするが、常套句なので心配無用
他意のないシンプルさが強み。

相手の老若男女を問わない。

特に相手が<目上>の場合、
Please take care.” よりも印象がよい。

 →  “please” の弱点  

主に知人に使うが、赤の他人に使っても、
通常は失礼ではない。

この点も「ご自愛ください」と重なる。

 

 

 

◆ “care” には、名詞・自動詞・他動詞がある。

【発音】  kέər

古英語「心配」(caru)が語源。

語源に沿う意味合いが中心となるため、
多義だが難しくない。

日本でも「スキンケア」や「アフターケア」
などが定着しているため、イメージしやすい。

“care”

– 名詞「心配」「用心」「介護」「手入れ」
– 自動詞「心配する」「気にする」「面倒をみる」
– 他動詞「気にする」「したいと思う」

【発音】  kέər

この名詞は、可算と不可算を兼ねる。

「心配事」「関心事」「注意すべきこと」のように、
具体的に数えられる “care” は可算名詞となる。

それ以外は不可算名詞ゆえ、原則不可算

ここでも、不可算名詞「用心」。

おれに、他動詞 “take“(用いる) を伴い、
「用心して」→「ご自愛して」。

「ご自愛ください」同様に決まり文句。

そのまま、覚えてしまうとよい。

  • It’s was a blast. See you. Take care.”
    (とても楽しかった。またね。元気でね。)
    ※ 恋愛終了時の別れのあいさつ

< “care” 関連表現 >

“I don’t care”
https://mickeyweb.info/archives/862
(関係ないです。どうでもよいです。構わないです。)

“Thank you for caring.”
https://mickeyweb.info/archives/1986
(お気遣いありがとうございます。)

“caregiver”
https://mickeyweb.info/archives/15728
(介護者)

“Take good care of – ”
https://mickeyweb.info/archives/17451
(〜をきちんと手入れする、~を大切にする)

 

 

 

 

Sponsored Link




Jetpack

 - 英語, 英語フレーズ