プロ翻訳者の単語帳

Professional Interpreter / Translator at Government Agency

Precursor

      2024/11/21

・ Estimated Read Time ( 推定読了時間 ): 5 minutes

先駆者、  前兆

カジュアルな会話には出てこない。

口頭よりは文章で使われる印象。

堅めのニュース記事や評論に顔を出す。

【発音】  prikə́ːrr
【音節】  pre-cur-sor  (3音節)

日本語の 「 先駆者 」 同様、 お堅い名詞。

語源はラテン語。

初出は16世紀。

  • 接頭辞  ” pre “( 前 )
  • 名詞  ” cursor “( 走者 )

だから 「 前を走る人 」 で 「 先駆者 」。
さらに 「 前兆 」。


「 カーソル 」用途の  ” cursor ” の初出は、1972年。

” precursor ” の品詞は名詞のみ。

可算名詞である。

< 日常使用は主に2つ >

(1)  先駆者  →  人間に限らず
(2)  前兆


precursor

formal: something that happened or
existed before something else and
influenced its development.
( ロングマン、 LDOCE6 )

【発音】  prikə́ːrsər
【音節】  pre-cur-sor  (3音節)


※  ” formal ” = 正式、堅めの表現

 


■  専門分野 ( 可算名詞 )

  •  化学 「 前駆物質
  •  生物 「 前駆体
  •  物理 「 先行核

< 頻出パターンは2つ

直後に、 前置詞  ” to ” または ” of ” をつける。

  •  precursor to
    →  対象の前置詞  ” to “( ~ にとっての
  •  precursor of
    →  主格関係の前置詞  ” of “( ~ の

※  目的の前置詞  ” for “( ~ のための )もあるが、

上記2つに比べると使用頻度は低め

直訳すると、それぞれ異なる意味に感じる。

だが、実質的には同じ内容となる(例文参照)。

 

◆  英和辞典で ” precursor ” を引くと、「 先駆者 」に加え、

「 前任者 」 と 「 先任者 」 が連ねる。

著名な英和辞典のほとんどがこの通り。

しかし、 一般的な職場の 「 前任者 」「 先任者 」であれば、

多用されるのは、 ” precursor ” ではなく、

predecessor

【発音】  prédəsèsər
【音節】  pred-e-ces-sor  (4音節)

  • 時代の先駆者

    a precursor to his (her) time
    (彼・彼女の時代にとっての先駆者)

    a precursor of his (her) time
    (彼・彼女の時代の先駆者)
  • 革命の先駆者

    a precursor to revolution
    (革命にとっての先駆者)

    a precursor of revolution
    (革命の先駆者)
    –ー
  • ○○技術の先駆者

    a precursor to XX technology
    (○○技術にとっての先駆者)

    a precursor of XX technology
    (○○技術の先駆者)

” precursor ” は、 上述の意味合いで使う。

したがって、 ごく普通の前任者を  ” precursor ”
と称すると、 仰々しく嫌味に聞こえるだろう。

 

◆  ” precursor ” の 主たる同義語は、

  •  predecessor  ( 前任者 )
    【発音】  prédəsèsər
    【音節】  pred-e-ces-sor  (4音節)
  •  forerunner  ( 先駆け )
    【発音】  fɔ́rrʌ̀nər
    【音節】  fore-run-ner  (3音節)

  •  pioneer  ( 開拓者 )
    【発音】  pàiəníər
    【音節】  pi-o-neer  (3音節)

※  すべて可算名詞


これら3語は、 主要な 「 類語辞典( thesaurus )」 にある同義語。

ここから学べるのは、 同義語の主な和訳が、
もとの英語の和訳として適切になるとは限らない
こと。

” predecessor ” の和訳「 前任者 」は、
” precursor ” の和訳として、 数多くの英和辞典に記載
されているが、 それほど妥当ではないと私は考える。

「 同義語 」だから、 論理的にはイコールとなるはず。

◇  ところが、 実際には、

言葉には、それぞれ ニュアンス があり、
機微な差異を伴う のが通常である

そのため、

  • 同義扱いされる語 をそのまま代入しても、
    なんだか変な感じ awkward
    になることが多々ある。


日本語同士でも、珍しくない現象である。

外国語学習で類語辞典を利用する際は、
特に気をつけなければならない。

◆  この欠点を補う道具が、 「 連語 collocation辞典 」。

自然な英文を書く上で、 役立つ代表格がこちら。


新編 英和活用大辞典
( 研究社、 1995年刊 )
※  iOS版


決して万能ではなく、 触れていない基礎単語も少なくない。
( never、both、unless  など )

しかも、 発行は1995年。

だが、2017年9月( 初稿時点 )では、 ベストチョイスに近い。

これを上回るものは、 なかなか見当たらない。

この辞典や 『 ランダムハウス英語大辞典 』 は、
アプリ版 で持ち運べるからうれしい。

  •  ネットワーク環境不要
  •  紙の辞書と電子辞書に勝るコスパ
    (無償アップデートなど)
  •  複数の端末で同時使用可能
  •  書籍版よりも安価または等価
  •  相互リンク(連携、串刺し検索)するアプリもある
  •  収録内容を自分好みにコントロール可能
  •  重量への考慮が不要で、持ち歩き可能

<注意点>

アプリ版は、 複数の企業 ( ロゴヴィスタ物書堂
ビッグローブ など ) が同一辞書を販売している
ケースが少なくない。

※  2023年3月31日付で、 ビッグローブ辞書はサービス提供終了

  使い勝手に差があるため、選択にはご注意。

改訂履歴版数・各種レビューを調査し、 ご自分に合った
ものを選ぶとよい。

LDOCE6のように、 まともに機能しない<純正品>
も売られていたりする ( 注意喚起!)。

◇  詳細は、LDOCE(ロングマン現代英英辞典)

◆  両大辞典を含め、私の辞書は<電子版>中心。

アプリ版のない辞書・書籍は、「自炊」して電子化 し、
iPad mini 」 に入れて、 毎日活用している。

◇  使用 ipad mini  →  写真 ( 辞書の「 自炊 」と辞書アプリ )


世界中どこにいても、 サイト記事を改善できてよい。

◆  日本語の 「 コロケーション辞典 」なら、 この2冊。

弊サイトの作成時にも、 よく参照している。

2017年9月現在、 アプリ版は存在しない。
しかたないので、 2冊とも 「自炊」 した。


◇  2冊の比較レビュー
http://tokimaki.hatenablog.com/entry/2016/

  コロケーション【 collocation 】 

■  文・句における語の慣用的なつながり方。
連語法。
( 広辞苑 第七版 )

■  文や句において、文法的、意味的に関連する
二つ以上の単語の結合がある程度固定化して
いる関係。  また、その結合のしかたをいう。
( 精選版 日本国語大辞典 )

■  文や句における、二つ以上の単語の慣用的な
つながり方。  連語関係。
( 大辞林 第三版 )


◆  既記の 「 先駆者 」 に次いで、 「 前兆 」 の文例を挙げる。

  • “A sore throat is a precursor to a cold.”
    “A sore throat is a precursor of a cold.”
    ( のどの痛みは風邪の前兆である。)
  • “It may be a precursor to earthquakes.”
    “It may be a precursor of earthquakes.”
    ( それは地震の前兆かもしれない。)
  • “Depression may be a precursor to Parkinson’s disease.”
    “Depression may be a precursor of Parkinson’s disease.”
    ( うつ病はパーキンソン病の前兆かもしれない。)
  • “Failure is a precursor to success.”
    “Failure is a precursor of success.”
    ( 失敗は成功の前兆である。)
    → 失敗は成功の母

  • “This should not be seen as a precursor to a failure.”
    “This should not be seen as a precursor of a failure.”
    ( これを失敗の前兆とみなしてはならない。)

◆  英語辞書は 「 紙 」 か 「 電子版 」 か

1.  初学者は 紙中心 がよい
2.  学習レベル不問で、併用がベスト
3. 
電子版 は持ち運びが楽で、気楽に確認できるのが利点

■  初学者  紙は必須
紙中心がよい。できれば、電子版も併用。

※  日本の一般的な小学生・中学生・高校生は、この範疇

■  中級者紙と電子版のいずれか使いやすい方。
併用がベスト。

■  上級者英語のプロでない限り、電子版のみでよい。
紙も併用するとベスト。



◇  詳細は、英語辞書は「紙」か「電子版」か

 

 

 

 

CATEGORY ( カテゴリー )

Sponsored Link




 - 英単語, 英語

プロ翻訳者の単語帳をもっと見る

今すぐ購読し、続きを読んで、すべてのアーカイブにアクセスしましょう。

続きを読む