ご理解いただければ 幸いです。
相手の要望に応えられない 場合や、
関係を絶つ のに重宝する末尾の一文。
対面で用いてもOK。
つまり、 口頭・文面とも活用できる。
–
–
明示する理由に加えて、 深い事情があることを
暗示 するためか、 反発されにくい利点がある。
–
◆ 助動詞 ( 下線部 ) を加えた、 以下も同趣旨。
-
I hope you would understand.
-
I hope you could understand.
-
I hope you will understand.
–
◆ 私自身、日英とも何度使ってきたことか。
I hope you understand.
「 ご理解いただければ幸いです。」
このように、改まってお願いされると、厳しく追及する
ことは、ためらわれるように感じる。
いかがであろう。
–
–
◆ 先にも少し触れたが、これを用いるには、
「 断る理由 」を明らかにする必要がある。
しかし、
■ 理由は、必ずしも本当のことである必要はない。
■ 目的は、無難に断ること。
–
くどくど説明されても、断られる側にとって、
不快感が増長することもある。
その後の展開 や 相手の心情を推察し、 状況に適した
理由を設ける方が、 実社会では円滑な対応とされたりする。
–
結果的に、 それが全体のためになる からである。
–
社会人ならば、 経験上、 理解できる理屈だろう。
–
【参照】 ” Thank you for waiting. ”
◆ そもそも、 内部事情を事細かに明かす義務はない。
業務に関わる詳細など、 部外者は 「 知る必要がないこと 」。
–
” Don’t Need To Know ”
( 知る必要はない )
–
ビジネスでは、 こう表現する場面。
” DNTK ” と頭文字語 ( initialism )で表すことも。
機密保持と情報管理を図り、 情報伝達の対象範囲を絞る。
知らなくてよい人には、 知らせない。
「 知る必要がない 」 のだから、 これでよい。
こちらも同趣旨。
–
” No Need To Know ”
( 知る必要はない )
- “That’s all you need to know.”
(あなたが知るべきことはそれが全部です。)
(それ以外は教えないから。)
–
両者とも、 概して冷たく響く。
「 神経質 」 で 「 感情的 」 な ” need ” を起用し、
びしびし釘を刺す具合。
【参照】 ” originally ”
” no need ” できめ細かくご案内した ( 図入り )。
–
—
Hope this website meets your needs.
–
( 弊サイトが皆様のニーズを満たせることを願っております。)
–
◆ この場合、 「 うそ 」 と言っても、 意地悪い思惑はない。
” white lie ” ( または ” social lie ” ) と称すべきもの。
–
” white lie ”
a lie that you tell someone in order to
protect them or avoid hurting their feelings.
( LDOCE6、 ロングマン )
–
【 参考和訳 】
相手をかばったり、心を傷つけたりしない
ようにするため、他者に言ううそ
【発音】 ˌwaɪt ˈlaɪ
–
◆ 衆生界は ” white lies ” だらけ。
ー
現に、 < お上手 > < お追従 > の得意な人が出世したりする。
” white lies ” を乱用するのはどうかと思うものの、
角立った言動を自制し、 他人の反感・嫉妬を遠ざけることは、
世渡りに必須。
だから、 自分に都合悪いことを断る際の救世主、
” I hope you understand. ” は覚えておこう。
ー
◆ 文法面は基礎レベル。
- 人称代名詞の主格 ” I ” ( 私は )
- 他動詞 ” hope ” ( 望む )( 願う )
- 人称代名詞の主格 ” you ” ( あなたが )
- 自動詞 ” understand ” ( 理解を示す )
–
直訳は 「 私はあなたが理解を示すことを願います 」。
転じて 「 ご理解いただければ幸いです 」。
基礎レベルだが、 < 初学者レベル >ではない。
なぜなら、 ここでの ” understand ” は 自動詞。
語源は、 中英語「 ~ の間に立つ 」
( understandan または understanden )。
【発音】 ʌ̀ndərstǽnd
【音節】 un-der-stand (3音節)
「 理解する 」ではなく、「 理解を示す 」の意。
和訳では違いが分かりづらいが、 実はそう簡単でもないのだ。
–
◆ ” understand ” は、他動詞 「 理解する 」 「 分かる 」 の方が頻出。
進行形は不可なのが、通例。
- “I understand English.”
(英語が分かる)
ー - “I don’t understand how to use this tool.”
(この道具の使い方が分からない。)
ー - “He doesn’t understand the significance.”
(この重要性が彼は理解していない。)
–
◆ 一方、自動詞 の代表例は次の通り。
目的語がなくても、意味が完結する。
- “Do you understand ? ”
(分かりますか。)
ー - “I understand.”
(分かります。)(分かりました。)
ー - “I hope god would understand.”
(神様が理解を示してくださることを願う。)
(神様が分かってくださればと願っている。)
【参考】 ※ 外部サイト
◆ ” understand ” の場合、 自他動詞の意味合いに大差はない。
そのため、 区別を意識する機会は、 日常使用ではほぼ生じない。
直訳の 「 私はあなたが理解を示すことを願います 」 を、
「 私はあなたが理解することを願います 」 としても、
間違いとまでは言えないだろう。
それでも、 「 理解する 」 と 「 理解を示す 」 ではやはり異なる。
–
とにかく、 ここでは 自動詞 であることを、 知識として
押さえておくとよい。
◆ たった4語で、 これほど使い道が広い言い回しは珍しい感触。
” I hope you understand. “
–
断り文言 として、 非常に有効であるばかりでなく、
相手を不用意に傷つけない。
” white lie ” に重なる効果。
いわば、 ” a win-win ” フレーズだと私は考える。
その理由は、
押し付けがましさがなく、 角が立ちにくい から。
–
◇ 動詞 ” hope ” の特色
類語動詞 ” wish “、” expect “、” want ” に比べ、
“hope” には ほんわかとした語感 がある。
- 実現可能性と現実味の薄い ” wish “
- 当然のものとして期待する ” expect “
- ひたすらガツガツ欲しがる ” want “
–
< ご注意 >
“ want ” は「 差し迫った要求 」 → 対面では高リスク
–
■ これらに対し、” hope ” は、
実現可能性の高いものを信じ、望みつつ待つ。
のんびり安らかで、攻撃的な 要素がない。
前向きでポジティブな単語として、安定感がある。
–
◆ ” hope ” には、 名詞・他動詞・自動詞があり、
「 希望 」 で意味合いが一貫している。
語源は、 古英語 「 期待 」 「 期待で胸が高まる 」( hopian )。
ここでは名詞。
【発音】 hóup (1音節)
【関連表現】
- ” high hopes ”
https://mickeyweb.info/archives/5827
( 大きな期待 )
– - ” Hope this helps. ”
https://mickeyweb.info/archives/6691
( ご参考になれば幸いです。)
– - ” hopefully ”
https://mickeyweb.info/archives/26621
( できることなら )
–
◆ ” hope ” が、日本を代表するタバコ名として、
長年親しまれてきたのも不思議でない。
–
< 発売当時のキャッチコピー >
あなたの夢を生かした新しいたばこ
–
英語圏の女性の名前としても、安定した人気を誇る ” Hope “。
「 のぞみ 」 のイメージに重なる。
◆ サイドビジネスとして、私が長年関わっているのが海外輸出。
今年2018年の新年早々、数年来の海外顧客に取引停止
を申し入れた。
当方をコンシェルジュか何かと勘違いしているかの
ような、しつこく お門違いな要求に 辟易した ため。
その際に送ったメールの一部をご紹介してみたい。
救世主は末文に据えた。
–
–
I think this is no longer a good deal for both of us.
I have day job and a lot of other businesses besides this.The whole thing is becoming too much for me.
So let’s call it quits.
I hope you understand.
–
これに対する返信は、
” It’s fine and thanks for your past service. ”
恬淡なものだ。
あの執拗さはどこへ、と肩透かしを食らった感じ。
- “We have agreed to end our business relationship.”
( 我々は取引関係を終了することに合意した。)
–
◆ 断り表現として、表題と同レベルで役立つと考えるのが、
「 私には適切だと思えません。」
–
怠惰な他部門から 仕事を丸投げ された際、
私はよく使っている。
–
◆ 断る行為は、下手すれば尾を引く。
「 その場限りの関係に過ぎないから 」
その時には、こう考えても、 人生は多分に 巡り巡る。
–
–
おまけに、相手がどのタイミングで 花開くかも、未知数。
自分の 「 目上 」 になる可能性すらある。
したがって、 お断りの際も、邪険に扱う ことなく、
気を配っておく方がよいだろう。
【参照】 ” attire ”