プロ翻訳者の単語帳

Professional Interpreter / Translator at Government Agency

Take out the trash

      2020/01/03

ごみ出しをする

直訳は「ごみを持ち出す」で、そのまんま。
4語ワンセットで、丸ごと覚えるとよい。

アメリカのホームドラマや映画を観ていると、
実によく出てくる表現。

パートナーや子による<家事手伝いの代名詞>。

同格の “do the dishes”(皿洗い、後述)
よりも、嫌がられるようである。

 

 

この表現を聞くたびに、文化の違いを感じる。

「ごみ出し」をお手伝いの代表と考える感覚は、
日本の家庭では一般的でない気がする。

ごみをまとめ、屋外に出すだけ。
これが家事と称するほどの負担か、と考えてしまう。

電子レンジ、乾燥機、食洗機などのキッチン家電は、
日本より10~30年も早く一般家庭に普及した。

「ごみ出し」は、今なお人手に頼る数少ない家事である。

家庭内の衛生維持のために、緊急かつ重要。
汚物の処理であり、不快指数は高い。

だから、家事のお手伝いといえば、まず「ごみ出し」。

アメリカの家庭における、その奇妙に高い位置づけ
の理由は、こんなところだろうか。

  • “I’ll take out the trash real quick.”
    (今すぐごみを外に出します。)
  • “Go take out the trash.”
    (ごみを外に出して。)

 

【関連表現】
“take out”
https://mickeyweb.info/archives/2317
(取り除く)

“take it out on – ”
https://mickeyweb.info/archives/751
(~に八つ当たりする)

“do the dishes”
(皿洗いをする)
※ “wash the dishes” のこと。
“do” は、他動詞「する」。

日常口語として、
– アメリカ英語:do the dishes
– イギリス英語:do the washing-up

 

 

 

Sponsored Link




Jetpack

 - 英語, 英語フレーズ