プロ翻訳者の単語帳

Professional Interpreter / Translator at Government Agency

On one's terms

      2024/03/18

・ Estimated Read Time ( 推定読了時間 ): 5 minutes

〜 の示す条件通りに


You’ll do this  on my terms.

( こっちの条件でやってもらうぜ。)


啖呵( たんか )を切る場面を映画などで目にする。

格好いいシーン。

 うちの条件通りにやれよ 


だが、” terms ” の意味が分からないと、
せっかくの見せ所もおじゃんになる。

威勢よく相手をやり込めているのに、
ぽかんと見つめられては台無しだ。

◆  表題の  ” terms ”  は、 可算名詞  ” term ”  の複数形。

” term ” には、名詞と他動詞がある。

語源は、 ラテン語 「 限界 」 ( terminus )。

【発音】  tə́ːrm  (1音節)

名詞は非常に多義。

基本的意味だけでも、盛り沢山である。

  •  言葉
  •  期間
  •  任期
  •  条件 (複数形)
  •  契約 (複数形)
  •  間柄 (複数形)

◇  「 条件 」を意味する際は、複数形  ” terms ”  が通例


なぜなら、一般的に 「 条件 」 は複数存在するから。

  •  financial terms 
    ( 金銭的条件 )

日頃、よく見聞きするのは、こちら。


規約を変えますよ

規約を変えました

  •  terms of use 
    ( 使用条件、利用規約 )
  •  terms of service 
    ( サービス利用規約 )
  •  terms and conditions 
    ( 諸条件 )    ※  略して、 ” T&Cs “


条件を理解しました


◆  「 間柄 」「 関係 」も、複数形が原則。

やはり複数存在するのが普通だからである。

“terms” とあれば、「 条件 」や「 間柄 」 ではなく、
単純に 「 言葉 」 の複数形の場合もある。

名詞  ” term ” には、 似通った意味が多く、 紛らわしい。

【例】
米映画 『 愛と追憶の日々 』( 1983年 )の
原題  ” Terms of Endearment ”  の直訳は、

「 愛情表現の 条件 」 よりは 「 愛情表現の 言葉 」。

転じて、恋人などの「 愛称 」「 呼びかけ 」を指す。

darling “、 ” honey “、 ” sweetheart ”  が典型。

片や、  他動詞  ” term ”  は単純である。

  •  称する、 名づける


◆  ” on ”  は、 手段の前置詞「 ~ によって 」。

◆  ” one’s terms ”  の  ” one’s ”  とは、「 誰々の 」。

【発音】  wˈʌnz  (1音節)

one’sには、 通常は人称代名詞 ( personal pronoun )の
所有格possessiveを入れる。

  •  my   私の
  •  your   あなたの
  •  his   彼の
  •  her   彼女の
  •  their   彼らの
  •  our   我々の
  •  its   それの

” one’s ” は、所有格の代表形 として、
辞書などで起用される。

具体的には、不定代名詞( an  indefinite  pronoun
” one ”  の所有格が  ” one’s “。

上記の所有格を代表する。

いわば、 所有格のワイルドカードとして使われる。


◆  代名詞でなく、 固有名詞 や 無生物 でもよい。

  • “on Mary’s terms”
    ( メリーの示す条件通りに )
  • “on the company’s terms”
    ( その会社の示す条件通りに )

 条件  ” terms ”  は、文面でも口頭でも多用される。

表題のフレーズ  ” on one’s terms ”  も同様だが、
< 契約 >  や  < 注意書き >  のような文書でなければ、
このフレーズを目にする機会はそう多くない。

普段は、耳にする機会が上回る印象。

冒頭に記したように、映画のハイライト(見所)
に出てきたりする。

  •  こっちの言う通りに
  •  自分の思う通りに

など、様々な言い回しで表現されている。

< その人の示す条件通り > なので、
その人の希望がそのまま反映される
ことが主眼となる。


劇中ならば、我を張る場面で、強い意思が表れる
< 決めシーン >として盛り上がるわけである。

常日頃から使う人も少なくない感。

やや芝居がかって聞こえたりする。

日本語の 「 俺の言う通り ~ 」 と粋がる言葉も、
” on my terms ”  に重なる。

◆  なお、 似た表現に、

  •  on one’s own terms 
    (自分の思う通りに)

がある。

own ” には、 形容詞・他動詞・自動詞(まれ)がある。

語源は、 古英語  「 所有された 」 ( āgen )。

【発音】  óun  (1音節)

日常的に頻出なのは、形容詞「 自身の 」「 自身で 」
及び 他動詞 「  所有する 」。

このフレーズの  ” own ” は、

所有格の直後に置き、 所有・関係 を
強調する < 強意 > の形容詞  ” own “


強意 > の機能なので、 表題と趣旨が変わらない点は、

比較すれば分かるだろう。

  •  on one’s terms
    ( ○○の示す条件通りに )
  •  on one’s own terms
    ( ○○自身の思う通りに )

     「 我の強さ 」 が共通点

    良くも悪くも

別稿  ” comfortable in one’s own skin ”  の 形容詞  ” own ”  も同じく省ける。

AI校正を施すと、 冗長として削除されかねない強意 > の  “own ” である。

対して、 ” To each one’s own. ”  や  ” You are on your own. ”  の形容詞

” own ”  は省略できない。

 

◆  内容によっては置き換えできないものの、多くは置き換え可能。

できれば、両方とも押さえておきたい。

  • “I want to live on my terms.”
    “I want to live on my own terms.”
    (自分の思い通りに生きたい。)
  • “Beth lived her entire life on her terms.”
    “Beth lived her entire life on her own terms.”
    (ベスは終生、自分を貫いた。)
  • “My mother died as she lived: on her terms.”
    “My mother died as she lived: on her own terms.”
    (母の死に方は、その生き様同様、母らしかった。)
  • “Everything had to be on his terms.”
    “Everything had to be on his own terms.”
    (すべてが彼の意のままでなくてはならなかった。)
  • “I’d avoid unwanted suffering and die on my terms.”
    “I’d avoid unwanted suffering and die on my own terms.”
    (不要な苦しみは避けて、 自分らしく死にたい。)
  • “You have to do this on my terms.”
    “You have to do this on my own terms.”
    (私の言う条件通りに実行してもらいます。)
  • “I wanted to walk out on my terms
    before my time is up.”
    “I wanted to walk out on my own terms
    before my time is up.”

    (自分の時代が終わる前に、自分らしく去りたかった。)
    (自分の時代が終わる前に、自分なりに幕を引きたかった。)

  • “I’d rather fail on my terms.”
    “I’d rather fail on my own terms.”
    (自分流で失敗する方がましだわ。)
  • “They dropped out on their terms.”
    “They dropped out on their own terms.”
    (彼らは自分の意思で中退したのです。)
  • “I left the company on my  terms.”
    “I left the company on my own terms.”
    (自分の希望通りにその会社を辞めたんだ。)
  • “To the Japanese, ‘Omotenashi’ comes on their terms.”
    “To the Japanese, ‘Omotenashi’ comes on their own terms.”
    (日本人の「 おもてなし 」とは、日本人に都合のよい内容だらけ。)
    →  ある外国人観光客による批判的意見

< 同趣旨の表現 >

  • “I walked away from the company.”
    (その会社から立ち去った。)
    (その会社を自分から辞めた。)
  • “I found happiness on my terms.”
    “I found happiness on my own terms.”
    (私は幸せを自分らしく見つけた。)
  • “I started living life on my own terms and
    I became comfortable in my own skin.”
    (自分に正直に生き始めてから、
    ありのままの自分に心地よく感じるようになった。)

定訳はないに等しいので、 このように工夫して和訳する。


【関連記事】    ※  外部サイト

 

【類似表現】

■  on one’s accord / by one’s accord
■  on one’s own accord / by one’s own accord
( 自主的に、  独自に  )

↑  辞書・教材は  ” on ” ばかりで、 ” by ” は見かけない。

けれども、口頭では、” by ” も負けず劣らず使われている。

  • “I came here on my accord. ”
    “I came here on my own accord. ”
    “I came here by my accord. ”
    “I came here by my own accord. ”

    (自主的にここに来ました。)
    (自発的にここに来ました。)
    (自分の意思でここに来ました。)

    【発音】  əkɔ́rd 
    【音節】  ac-cord  (2音節)

 

CATEGORY ( カテゴリー )

Sponsored Link




 - 英語, 英語フレーズ

Ads Blocker Image Powered by Code Help Pro

広告ブロック解除のお願い - Please Allow Ads

ご訪問いただき、ありがとうございます。
弊サイトは、広告収入で運営しております。
広告表示のご協力をお願い申し上げます。

Thank you for being here.
Advertising funds this site.
Could you turn off your ad blocker ?