プロ翻訳者の単語帳

Professional Interpreter / Translator at Government Agency

Lift

      2020/01/02

(制裁を)解除する、撤廃する

制裁解除は国際政治に欠かせない戦略。

国際社会から制裁を受けて、孤立化して苦しむ
相手国を尻目に懸けつつ、国際社会の世論の流れ
を汲んで、適時に解除に踏み切る。

制裁を課したり、解除したりと世界平和を一手に
引き受けるかのように、国際緊張を鮮やかに操る。

国力を誇示するパフォーマンスの要素も感じるが、
国際協調を重視しながら国益を守るために、制裁
が有効なのは想像がつく。

「制裁」
名詞
(1)集団の規律にそむいたときに加えられる
心理的、物理的な圧力。また、そういう圧力を
加えること。村八分などはその典型。制。
(2)法令や規則に違反する行為をした者に加え
られる不利益または懲罰のこと。

(精選版 日本国語大辞典)

ぞっとする内容だが、国際問題よりも身近に存在する
のが、次の制裁。

  • 「私的制裁」 私刑つまりリンチ(lynch
  • 「鉄拳制裁」 げんこつでなぐること
  • 社会的制裁」 非難・無視・嘲笑・侮辱・刑罰など

子のおしおきやいじめも、広義の制裁だろう。

「経済制裁」(economic sanctions)は、国際的な
規則を犯した国に対して行われる金融・通商上の制裁。

【参照】  ※ 外部サイト
諸外国等に対する日本の経済制裁措置

◆ 英語ニュースにも年中出てくる話題である。

頻出の<解禁4点セット>はこちら。

  • lift sanctions
    (制裁を解く)
    ※ 複数形中心
  • lift restrictions / lift a restriction
    (制限を解く)
    ※ 単複両方
  • lift a ban
    (解禁する)
    ※ 単数中心
  • lift an embargo
    (禁輸を解く)
    ※ 単数中心

(※)主にニュース用法における単複

青字4語とも可算名詞。
経済制裁の報道に不可欠。
すべて押さえたい。

◆ 癖のある “embargo” に少し触れておく。

【発音】  embɑ́ːrgou

語源は、スペイン語「妨げる」(embargar)。
バリケード(barricade)と同源。

可算名詞と他動詞がある。 意味合いは一貫している。

– 可算名詞「出入港禁止」「禁輸」「圧迫」
– 他動詞「出入港を禁止する」「通商を停止する」

禁輸 輸出入を禁ずること。
通商 外国と交通し商業取引をすること。 交易。
解禁 禁止命令を解くこと。

(広辞苑 第七版)


◆ “lift” には、他動詞・自動詞・名詞がある。

【発音】  lɪft
【活用形】  lifts – lifted – lifted – lifting

語源は、古ノルド語「持ち上げる」(lypta)。
重量挙げをイメージするとよい。


または、


– 他動詞「上げる」「撤廃する」「取り消す」「解く」
– 自動詞「上がる」「持ち上がる」
– 名詞「持ち上げる(上がる)こと」「昇降機」「輸送」

基本的意味は以上。

細かく見ればもっと多義だが、語源「持ち上げる」から
連想できる意味がほとんど。

表題の「解除する」も例外ではない。
「持ち上げる」ことで、取り除く。

元の場所から持ち上げ
取り上げ、解除する。

3学習英英辞典EFL辞典)による、この用途の語釈
は、以下の通り。

“lift”
to remove a rule or a law that says
that something is not allowed.
(ロングマン、LDOCE6)

to remove or end restrictions.
(オックスフォード、OALD9)

to end a rule or law.
(ケンブリッジ、CALD4)

【発音】  lɪft

軒並み平易な解説である。

英和辞典の中には、この用法を<話し言葉>扱いする
ものもある(『ランダムハウス英和大辞典 第2版』 など)。

しかし、上の3学習英英辞典にその表記はない。

ニュース報道に欠かせない表現である点は先に述べた。
したがって、<話し言葉>の位置づけはどうかと思う。

撤廃対象が “sanctions” や “restrictions” であれば、
こんな感じ。

まさしく、

持ち上げ、取り上げ、解除する。


この用法の “lift” は、他動詞が常。

◆ 今年2018年のニュース見出しから、抽出してみる。

  • “Security Council maintains partial lifting
    of arms embargo on Somalia”
    (安保理がソマリアへの武器禁輸の一部解除を維持)
  • “UK lifts air cargo ban on Dhaka-London route”
    (国連がダッカ-ロンドン間の航空貨物解禁)
  • “Baghdad decided to lift a partial ban on flights to X”
    (バクダッドがX行き便の部分的禁止を解禁)
  • “US lifts ban on refugees from 11 countries”
    (米国が11カ国からの難民を解禁)
  • “IOC votes to lift Russia ban
    (IOCがロシアの資格停止解除の投票を行う)
  • “Parliament votes to lift sanctions on banks”
    (議会が銀行の制裁解除の投票を行う)
  • “Belgium tries to lift anti-Russian sanctions
    (ベルギーが対露制裁の解除を模索)
  • “Nauru lifts Facebook ban
    (ナウルがフェイスブック解禁)
  • “Superintendent lifts restrictions on X candidate”
    (教育長がX出身の候補者への制限撤廃)
  • Lifting Sanctions without Conditions”
    (無条件で制裁解除)
  • Lift the federal ban on gun violence research”
    (連邦政府の銃暴力の研究を解禁せよ)
  • “CAA lifts restrictions for some ex-military jets at airshows”
    (民間航空管理局が一部の旧軍用ジェットの航空ショーを解禁)

※ 「見出し」英語の解説は、ここが秀逸 ↓
英語ニュースの読み方(見出し編)RNN時事英語

 

◆ 以上の見出し例からも明らかなのが、こちら。

  • 対象の前置詞 “on”「〜に対して」を伴う場合が多い(下線部)
  • 対抗の前置詞 “against”「〜に対抗して」も多用される。

◆ 逆に「課する」は、同じく他動詞の “impose” が
最も一般的。

「課税する」(”impose taxes”)と同パターン。

【発音】   impóuz

上掲黄枠とペアで覚えてしまおう。

  • impose sanctions
    (制裁を課す)
    ※ 複数形中心
  • impose  restrictions / impose a restriction
    (制限を課す)
    ※ 単複両方
  • impose a ban
    (禁止する)
    ※ 単数中心
  • impose an embargo
    (出入港禁止を命じる)
    ※ 単数中心

(※)主にニュース用法における単複

 

 

 

Sponsored Link




Jetpack

 - 英単語, 英語