Lift
2023/02/14
( 制裁などを ) 解除する、 撤廃する
制裁解除は、国際政治に欠かせない戦略。
国際社会から制裁を受けて、孤立化して苦しむ
相手国を尻目にかけつつ、国際社会の世論の動向
を汲んで、適時に解除に踏み切る。
制裁を課したり、解除したりと世界平和を一手に
引き受けるかのように、国際緊張を鮮やかに操る。
国力を誇示するパフォーマンスの要素も匂い立つが、
国際協調を重視しながら国益を守るために、制裁の
実施や解除が有効なのは想像がつく。
–
「 制裁 」
名詞
(1) 集団の規律にそむいたときに加えられる
心理的、物理的な圧力。また、そういう圧力を
加えること。村八分などはその典型。制。
(2) 法令や規則に違反する行為をした者に加え
られる不利益または懲罰のこと。
( 精選版 日本国語大辞典 )
–
ぞっとする内容だが、国際問題よりも身近に存在する
のが、次の制裁。
子のおしおきやいじめも、広義の制裁だろう。
「 経済制裁 」 ( economic sanctions ) は、国際的な
規則を犯した国に対して行われる金融・通商上の制裁。
–
【参照】 ※ 外部サイト
諸外国等に対する日本の経済制裁措置
https://www.cistec.or.jp/export/keizaiseisai/saikin_keizaiseisai/index.html
–
–
◆ 英語ニュースにも年中出てくる話題である。
頻出の < 解禁4点セット > はこちら。
-
lift sanctions
( 制裁を解く )
※ 複数形中心 -
lift restrictions / lift a restriction
( 制限を解く )
※ 単複両方 -
lift a ban
( 解禁する )
※ 単数中心 -
lift an embargo
( 禁輸を解く )
※ 単数中心
(※) ニュースで目立つ単複 ( 私見 )
–
青字4語とも可算名詞。
経済制裁の報道に不可欠。
すべて押さえておきたい。
–
–
◆ ” COVID-19 ” 関連の頻出表現 ※ 2020年8月追記
【発音】 ˌkoʊ.vɪd.naɪnˈtiːn
Coronavirus Disease 2019 ( 新型コロナウイルス感染症 )
【発音】 kəˈroʊ.nəˌvaɪ.rəs
–
2020年4~8月の日米発ニュース見出しをご紹介する。
- “No lockdown lift yet”
- “Too early to lift lockdown”
- “President wants to lift lockdowns”
- “How European countries are lifting lockdowns”
- “COVID restrictions are lifted“
- “Government to lift ban on reselling masks”
- “Japan is set to lift its entry restrictions on foreign residents”
- “Lifting shelter-in-place orders would lead to a
spike in infections this summer.”
(外出禁止令の解除は、今夏の感染者急増をもたらす)
–
※ lockdown / ˈlɑːk.daʊn / 都市封鎖
–
◆ 癖のある ” embargo ” にも触れておこう。
【発音】 embɑ́ːrgou
【音節】 em-bar-go (3音節)
語源は、スペイン語「 妨げる 」(embargar)。
バリケード( barricade )と同源。
可算名詞と他動詞がある。 意味合いは一貫している。
– 可算名詞 「 出入港禁止 」「 禁輸 」「 圧迫 」
– 他動詞 「 出入港を禁止する 」「 通商を停止する 」
–
「 禁輸 」 輸出入を禁ずること。
「 通商 」 外国と交通し商業取引をすること。 交易。
「 解禁 」 禁止命令を解くこと。
( 広辞苑 第七版 )
–
◆ ” lift ” には、他動詞・自動詞・名詞がある。
【発音】 lɪft (1音節)
【活用形】 lifts – lifted – lifted – lifting
語源は、古ノルド語 「 持ち上げる 」 ( lypta )。
重量挙げをイメージするとよい。
–
–
または、
–
–
– 他動詞 「 上げる 」「 撤廃する 」「 取り消す 」「 解く 」
– 自動詞 「 上がる 」「 持ち上がる 」
– 名詞 「 持ち上げる( 上がる )こと 」「 昇降機 」「 輸送 」
基本的意味は以上。
細かく見ればもっと多義だが、語源「 持ち上げる 」から
連想できる意味がほとんど。
表題の「 解除する 」も例外ではない。
- “The tsunami warning was lifted by Thursday morning.”
( 津波警報は、木曜日の朝までに解除された。)
「 持ち上げる 」ことで、取り除く。–
–
◇ 元の場所から
持ち上げ、 持ち上げ、 解除する
–
3大学習英英辞典( EFL辞典 )による、この用途の語釈
は、以下の通り。
–
” lift “
to remove a rule or a law that says
that something is not allowed.
(ロングマン、LDOCE6)
to remove or end restrictions.
(オックスフォード、OALD9)
to end a rule or law.
(ケンブリッジ、CALD4)
【発音】 lɪft (1音節)
–
軒並み平易な解説である。
英和辞典の中には、この用法を<話し言葉>扱いする
ものもある。
(『 ランダムハウス英和大辞典 第2版 』 など)
しかし、上の 3大学習英英辞典 にその表記はない。
ニュース報道に欠かせない表現である点は先に述べた。
したがって、<話し言葉>の位置づけはどうかと思う。
撤廃対象が “sanctions” や “restrictions” であれば、
こんな感じ。
まさしく、–
元の場所から
持ち上げ、 持ち上げ、 解除する
–
–
この用法の ” lift ” は、他動詞。
–
◆ 今年2018年発表のニュース見出しから抽出。
- “Security Council maintains partial lifting
of arms embargo on Somalia”
(安保理がソマリアへの武器禁輸の一部解除を維持)
– - “UK lifts air cargo ban on Dhaka-London route”
(国連がダッカ-ロンドン間の航空貨物解禁)
– - “Baghdad decided to lift a partial ban on flights to X”
(バクダッドがX行き便の部分的禁止を解禁)
– - “US lifts ban on refugees from 11 countries”
(米国が11カ国からの難民を解禁)
– - “IOC votes to lift Russia ban”
(IOCがロシアの資格停止解除の投票を行う)
– - “Parliament votes to lift sanctions on banks”
(議会が銀行の制裁解除の投票を行う)
– - “Belgium tries to lift anti-Russian sanctions”
(ベルギーが対露制裁の解除を模索)
– - “Nauru lifts Facebook ban”
(ナウルがフェイスブック解禁)
– - “Superintendent lifts restrictions on X candidate”
(教育長がX出身の候補者への制限撤廃)
– - “Lifting Sanctions without Conditions”
(無条件で制裁解除)
– - “Lift the federal ban on gun violence research”
(連邦政府の銃暴力の研究を解禁せよ)
– - “CAA lifts restrictions for some ex-military jets at airshows”
(民間航空管理局が一部の旧軍用ジェットの航空ショーを解禁)
–
◆ 加えて、 2020年4~5月発表の記事より。
- This Japanese island lifted its coronavirus lockdown too soon
and became a warning to the world”
(新型コロナウイルスの都市封鎖を時期尚早に解除した結果、
世界中に教訓を与えた日本の島) ※ 北海道を指す–
https://time.com/5826918/hokkaido-coronavirus-lockdown
2020年4月24日付
– -
“Japan will have a hard time lifting the state of emergency.”(日本は緊急事態宣言を解除するのに苦労するだろう。)
– - “X will be lifting the shelter in place very soon.”
(X地区では、まもなく外出禁止令が解除されるでしょう。)
– - “A previous shelter-in-place order has been lifted.”
(以前の外出禁止令は解除されました。)
– - “All the restrictions will be lifted gradually.”
(すべての制限は次第に解除されていくでしょう。)
– - “Coronavirus state of emergency lifted in 39 prefectures”
(コロナ緊急事態宣言、39県で解除)
–
ニュース見出しの掉尾を飾るのは、
- “Japan ready to lift state of emergency”
https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/news/20210926_15/
2021年9月26日付 ( リンク切れ )
– - “Restrictions to be lifted for restaurants and bars in Tokyo area”
https://the-japan-news.com/news/article/0007898217
2021年10月21日付
–
◆ 以上の見出し例からも明らかなのが、こちら。
- 対象の前置詞 ” on “
「 〜 に対して 」を伴う場合が多い (下線部)
– - 対抗の前置詞 ” against “
「 〜 に対抗して 」も多用される。
–
◆ 逆に「 課する 」(時に「 科する」 )は、
同じく他動詞の ” impose ” が最も一般的な印象。
「課税する」 ( impose taxes ) と同パターン。
【発音】 impóuz
【音節】 im-pose (2音節)
上掲黄枠とペアで覚えてしまおう。
–
-
impose sanctions
( 制裁を課す )
※ 複数形中心 -
impose restrictions / impose a restriction
( 制限を課す )
※ 単複両方 -
impose a ban
( 禁止する )
※ 単数中心 -
impose an embargo
( 出入港禁止を命じる )
※ 単数中心
(※) ニュースで目立つ単複 ( 私見 )
–
◇ 「 見出し 」英語の解説は、ここが秀逸 ↓
英語ニュースの読み方( 見出し編 )RNN時事英語