プロ翻訳者の単語帳

Professional Interpreter / Translator at Government Agency

Lift

      2023/02/14

・ Estimated Read Time ( 推定読了時間 ): 5 minutes

( 制裁などを ) 解除する、  撤廃する

制裁解除は、国際政治に欠かせない戦略。

国際社会から制裁を受けて、孤立化して苦しむ
相手国を尻目にかけつつ、国際社会の世論の動向
を汲んで、適時に解除に踏み切る。

制裁を課したり、解除したりと世界平和を一手に
引き受けるかのように、国際緊張を鮮やかに操る。

国力を誇示するパフォーマンスの要素も匂い立つが、
国際協調を重視しながら国益を守るために、制裁の
実施や解除が有効なのは想像がつく。

「 制裁 」

名詞

(1) 集団の規律にそむいたときに加えられる
心理的、物理的な圧力。また、そういう圧力を
加えること。村八分などはその典型。制。

(2) 法令や規則に違反する行為をした者に加え
られる不利益または懲罰のこと。

( 精選版 日本国語大辞典 )


ぞっとする内容だが、国際問題よりも身近に存在する
のが、次の制裁。

  •  「 私的制裁 」 私刑つまりリンチ ( lynch
  •  「 鉄拳制裁 」 げんこつでなぐること
  •  「 社会的制裁 」 非難・無視・嘲笑・侮辱・刑罰など

子のおしおきやいじめも、広義の制裁だろう。

「 経済制裁 」 ( economic sanctions ) は、国際的な
規則を犯した国に対して行われる金融・通商上の制裁。

【参照】    ※  外部サイト
諸外国等に対する日本の経済制裁措置
https://www.cistec.or.jp/export/keizaiseisai/saikin_keizaiseisai/index.html

◆  英語ニュースにも年中出てくる話題である。

頻出の < 解禁4点セット > はこちら。

  • lift sanctions
    ( 制裁を解く )
    ※  複数形中心
  • lift restrictions / lift a restriction
    ( 制限を解く )
    ※  単複両方
  • lift a ban
    ( 解禁する )
    ※  単数中心
  • lift an embargo
    ( 禁輸を解く )
    ※  単数中心

(※) ニュースで目立つ単複 ( 私見 )


青字4語とも可算名詞。

経済制裁の報道に不可欠。

すべて押さえておきたい。


◆  ” COVID-19 ” 関連の頻出表現      ※  2020年8月追記

【発音】   ˌkoʊ.vɪd.naɪnˈtiːn

Coronavirus Disease 2019 ( 新型コロナウイルス感染症 )

【発音】  kəˈroʊ.nəˌvaɪ.rəs


2020年4~8月の日米発ニュース見出しをご紹介する。

  • “No lockdown lift yet”
  • “Too early to lift lockdown”
  • “President wants to lift lockdowns”
  • “How European countries are lifting lockdowns”
  •  “COVID restrictions are lifted
  • “Government to lift ban on reselling masks”
  • “Japan is set to lift its entry restrictions on foreign residents”
  • Lifting shelter-in-place orders would lead to a
    spike in infections this summer.”
    (外出禁止令の解除は、今夏の感染者急増をもたらす)

    ※   lockdown  / ˈlɑːk.daʊn都市封鎖

◆  癖のある ” embargo ” にも触れておこう。

【発音】   embɑ́ːrgou
【音節】   em-bar-go  (3音節)

語源は、スペイン語「 妨げる 」(embargar)。

バリケード( barricade )と同源。

可算名詞と他動詞がある。 意味合いは一貫している。

–  可算名詞 「 出入港禁止 」「 禁輸 」「 圧迫 」
–  他動詞 「 出入港を禁止する 」「 通商を停止する 」

禁輸 輸出入を禁ずること。
通商 外国と交通し商業取引をすること。 交易。
解禁 禁止命令を解くこと。

( 広辞苑 第七版 )


◆  ” lift ” には、他動詞・自動詞・名詞がある。

【発音】   lɪft  (1音節)
【活用形】   lifts – lifted – lifted – lifting

語源は、古ノルド語 「 持ち上げる 」 ( lypta )。

重量挙げをイメージするとよい。



または、


–  他動詞 「 上げる 」「 撤廃する 」「 取り消す 」「 解く 」
–  自動詞 「 上がる 」「 持ち上がる 」
–  名詞 「 持ち上げる( 上がる )こと 」「 昇降機 」「 輸送 」

基本的意味は以上。

細かく見ればもっと多義だが、語源「 持ち上げる 」から
連想できる意味がほとんど。

表題の「 解除する 」も例外ではない。

  • “The tsunami warning was lifted by Thursday morning.”
    ( 津波警報は、木曜日の朝までに解除された。)

「 持ち上げる 」ことで、取り除く。

 ◇  元の場所から
持ち
上げ、 持ち上げ
解除する


3学習英英辞典EFL辞典 )による、この用途の語釈
は、以下の通り。

” lift “

to remove a rule or a law that says
that something is not allowed.
(ロングマン、LDOCE6)

to remove or end restrictions.
(オックスフォード、OALD9)

to end a rule or law.
(ケンブリッジ、CALD4)

【発音】   lɪft  (1音節)


軒並み平易な解説である。

英和辞典の中には、この用法を<話し言葉>扱いする
ものもある。
(『 ランダムハウス英和大辞典 第2版 』 など)

しかし、上の 3学習英英辞典 にその表記はない。

ニュース報道に欠かせない表現である点は先に述べた。
したがって、<話し言葉>の位置づけはどうかと思う。

撤廃対象が “sanctions” や “restrictions” であれば、
こんな感じ。

まさしく、

元の場所から
持ち
上げ、 持ち上げ
解除する


この用法の ” lift ” は、他動詞

◆  今年2018年発表のニュース見出しから抽出。

  • “Security Council maintains partial lifting
    of arms embargo on Somalia”
    (安保理がソマリアへの武器禁輸の一部解除を維持)
  • “UK lifts air cargo ban on Dhaka-London route”
    (国連がダッカ-ロンドン間の航空貨物解禁)
  • “Baghdad decided to lift a partial ban on flights to X”
    (バクダッドがX行き便の部分的禁止を解禁)
  • “US lifts ban on refugees from 11 countries”
    (米国が11カ国からの難民を解禁)
  • “IOC votes to lift Russia ban
    (IOCがロシアの資格停止解除の投票を行う)
  • “Parliament votes to lift sanctions on banks”
    (議会が銀行の制裁解除の投票を行う)
  • “Belgium tries to lift anti-Russian sanctions
    (ベルギーが対露制裁の解除を模索)
  • “Nauru lifts Facebook ban
    (ナウルがフェイスブック解禁)
  • “Superintendent lifts restrictions on X candidate”
    (教育長がX出身の候補者への制限撤廃)
  • Lifting Sanctions without Conditions”
    (無条件で制裁解除)
  • Lift the federal ban on gun violence research”
    (連邦政府の銃暴力の研究を解禁せよ)
  • “CAA lifts restrictions for some ex-military jets at airshows”
    (民間航空管理局が一部の旧軍用ジェットの航空ショーを解禁)

◆  加えて、 2020年4~5月発表の記事より。

  • This Japanese island lifted its coronavirus lockdown too soon
    and became a warning to the world”
    (新型コロナウイルスの都市封鎖を時期尚早に解除した結果、
    世界中に教訓を与えた日本の島)      ※  北海道を指す
    https://time.com/5826918/hokkaido-coronavirus-lockdown
    2020年4月24日付
  • “Japan will have a hard time lifting the state of emergency.”
    (日本は緊急事態宣言を解除するのに苦労するだろう。)
  • “X will be lifting the shelter in place very soon.”
    (X地区では、まもなく外出禁止令が解除されるでしょう。)
  • “A previous shelter-in-place order has been lifted.”
    (以前の外出禁止令は解除されました。)
  • “All the restrictions will be lifted gradually.”
    (すべての制限は次第に解除されていくでしょう。)
  • “Coronavirus state of emergency lifted in 39 prefectures”
    (コロナ緊急事態宣言、39県で解除)

ニュース見出しの掉尾を飾るのは、

  • “Japan ready to lift state of emergency
    https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/news/20210926_15/
    2021年9月26日付    ( リンク切れ )
  • Restrictions to be lifted for restaurants and bars in Tokyo area”
    https://the-japan-news.com/news/article/0007898217
    2021年10月21日付

 

◆  以上の見出し例からも明らかなのが、こちら。

  •  対象の前置詞  ” on “
    「 〜 に対して 」を伴う場合が多い (下線部)
  •  対抗の前置詞  ” against “
    「 〜 に対抗して 」も多用される。

◆  逆に「 課する 」(時に「 科する」 )は、
同じく他動詞の  ” impose ”  が最も一般的な印象。

「課税する」 ( impose taxes ) と同パターン。

【発音】   impóuz
【音節】   im-pose  (2音節)

上掲黄枠とペアで覚えてしまおう。

  • impose sanctions
    ( 制裁を課す )
    ※  複数形中心
  • impose  restrictions / impose a restriction
    ( 制限を課す )
    ※  単複両方
  • impose a ban
    ( 禁止する )
    ※  単数中心
  • impose an embargo
    ( 出入港禁止を命じる )
    ※  単数中心

(※) ニュースで目立つ単複 ( 私見 )


◇  「 見出し 」英語の解説は、ここが秀逸  ↓
英語ニュースの読み方( 見出し編 )RNN時事英語

 

 

 

 

CATEGORY ( カテゴリー )

Sponsored Link




 - 英単語, 英語

プロ翻訳者の単語帳をもっと見る

今すぐ購読し、続きを読んで、すべてのアーカイブにアクセスしましょう。

続きを読む