プロ翻訳者の単語帳

Professional Interpreter / Translator at Government Agency

Lift

      2020/09/03

(制裁などを) 解除する、 撤廃する

制裁解除は、国際政治に欠かせない戦略。

国際社会から制裁を受けて、孤立化して苦しむ
相手国を尻目にかけつつ、国際社会の世論の動向
を汲んで、適時に解除に踏み切る。

制裁を課したり、解除したりと世界平和を一手に
引き受けるかのように、国際緊張を鮮やかに操る。

国力を誇示するパフォーマンスの要素も匂い立つが、
国際協調を重視しながら国益を守るために、制裁の
実施や解除が有効なのは想像がつく。

「制裁」

名詞
(1)集団の規律にそむいたときに加えられる
心理的、物理的な圧力。また、そういう圧力を
加えること。村八分などはその典型。制。
(2)法令や規則に違反する行為をした者に加え
られる不利益または懲罰のこと。

(精選版 日本国語大辞典)

ぞっとする内容だが、国際問題よりも身近に存在する
のが、次の制裁。

  • 「私的制裁」 私刑つまりリンチ(lynch
  • 「鉄拳制裁」 げんこつでなぐること
  • 社会的制裁」 非難・無視・嘲笑・侮辱・刑罰など

子のおしおきやいじめも、広義の制裁だろう。

「経済制裁」(economic sanctions)は、国際的な
規則を犯した国に対して行われる金融・通商上の制裁。

【参照】      ※  外部サイト
諸外国等に対する日本の経済制裁措置

◆  英語ニュースにも年中出てくる話題である。

頻出の<解禁4点セット>はこちら。

  • lift sanctions
    (制裁を解く)
    ※ 複数形中心
  • lift restrictions / lift a restriction
    (制限を解く)
    ※ 単複両方
  • lift a ban
    (解禁する)
    ※ 単数中心
  • lift an embargo
    (禁輸を解く)
    ※ 単数中心

(※)主にニュース用法における単複

青字4語とも可算名詞。
経済制裁の報道に不可欠。
すべて押さえておきたい。


◆  “COVID-19” 関連の頻出表現      ※  2020年8月追記

【発音】   ˌkoʊ.vɪd.naɪnˈtiːn

Coronavirus Disease 2019 (新型コロナウイルス感染症)

【発音】  kəˈroʊ.nəˌvaɪ.rəs

2020年4~8月の日米発ニュース見出しをご紹介する。

  • “No lockdown lift yet”
  • “Too early to lift lockdown”
  • “President wants to lift lockdowns”
  • “How European countries are lifting lockdowns”
  •  “COVID restrictions are lifted
  • “Government to lift ban on reselling masks”
  • “Japan is set to lift its entry restrictions on foreign residents”
  • Lifting shelter-in-place orders would lead to a
    spike in infections this summer.”
    (外出禁止令の解除は、今夏の感染者急増をもたらす)

    ※   lockdown  / ˈlɑːk.daʊn都市封鎖

◆  さらに、癖のある “embargo” に少し触れておく。

【発音】   embɑ́ːrgou
【音節】   em-bar-go  (3音節)

語源は、スペイン語「妨げる」(embargar)。

バリケード(barricade)と同源。

可算名詞と他動詞がある。 意味合いは一貫している。

– 可算名詞「出入港禁止」「禁輸」「圧迫」
– 他動詞「出入港を禁止する」「通商を停止する」

禁輸 輸出入を禁ずること。
通商 外国と交通し商業取引をすること。 交易。
解禁 禁止命令を解くこと。

(広辞苑 第七版)


◆  “lift” には、他動詞・自動詞・名詞がある。

【発音】   lɪft  (1音節)
【活用形】   lifts – lifted – lifted – lifting

語源は、古ノルド語「持ち上げる」(lypta)。

重量挙げをイメージするとよい。


または、


– 他動詞「上げる」「撤廃する」「取り消す」「解く」
– 自動詞「上がる」「持ち上がる」
– 名詞「持ち上げる(上がる)こと」「昇降機」「輸送」

基本的意味は以上。

細かく見ればもっと多義だが、語源「持ち上げる」から
連想できる意味がほとんど。

表題の「解除する」も例外ではない。
「持ち上げる」ことで、取り除く。

元の場所から持ち上げ
取り上げ、解除する。

3学習英英辞典EFL辞典)による、この用途の語釈
は、以下の通り。

“lift”
to remove a rule or a law that says
that something is not allowed.
(ロングマン、LDOCE6)

to remove or end restrictions.
(オックスフォード、OALD9)

to end a rule or law.
(ケンブリッジ、CALD4)

【発音】   lɪft  (1音節)

軒並み平易な解説である。

英和辞典の中には、この用法を<話し言葉>扱いする
ものもある(『ランダムハウス英和大辞典 第2版』 など)。

しかし、上の3学習英英辞典にその表記はない。

ニュース報道に欠かせない表現である点は先に述べた。
したがって、<話し言葉>の位置づけはどうかと思う。

撤廃対象が “sanctions” や “restrictions” であれば、
こんな感じ。

まさしく、

持ち上げ、取り上げ、解除する。


この用法の “lift” は、他動詞が常。

◆  今年2018年発表のニュース見出しから抽出。

  • “Security Council maintains partial lifting
    of arms embargo on Somalia”
    (安保理がソマリアへの武器禁輸の一部解除を維持)
  • “UK lifts air cargo ban on Dhaka-London route”
    (国連がダッカ-ロンドン間の航空貨物解禁)
  • “Baghdad decided to lift a partial ban on flights to X”
    (バクダッドがX行き便の部分的禁止を解禁)
  • “US lifts ban on refugees from 11 countries”
    (米国が11カ国からの難民を解禁)
  • “IOC votes to lift Russia ban
    (IOCがロシアの資格停止解除の投票を行う)
  • “Parliament votes to lift sanctions on banks”
    (議会が銀行の制裁解除の投票を行う)
  • “Belgium tries to lift anti-Russian sanctions
    (ベルギーが対露制裁の解除を模索)
  • “Nauru lifts Facebook ban
    (ナウルがフェイスブック解禁)
  • “Superintendent lifts restrictions on X candidate”
    (教育長がX出身の候補者への制限撤廃)
  • Lifting Sanctions without Conditions”
    (無条件で制裁解除)
  • Lift the federal ban on gun violence research”
    (連邦政府の銃暴力の研究を解禁せよ)
  • “CAA lifts restrictions for some ex-military jets at airshows”
    (民間航空管理局が一部の旧軍用ジェットの航空ショーを解禁)

加えて、2020年4~5月発表の記事より。

  • This Japanese island lifted its coronavirus lockdown too soon
    and became a warning to the world”
    (新型コロナウイルスの都市封鎖を時期尚早に解除した結果、
    世界中に教訓を与えた日本の島)      ※  北海道を指す
    https://time.com/5826918/hokkaido-coronavirus-lockdown
    2020年4月24日付
  • “Japan will have a hard time lifting the state of emergency.”
    (日本は緊急事態宣言を解除するのに苦労するだろう。)
  • “X will be lifting the shelter in place very soon.”
    (X地区では、まもなく外出禁止令が解除されるでしょう。)
  • “All the restrictions will be lifted gradually.”
    (すべての制限は次第に解除されていくでしょう。)

◆  以上の見出し例からも明らかなのが、こちら。

  • 対象の前置詞 “on”
    「〜に対して」を伴う場合が多い(下線部)
  • 対抗の前置詞 “against”
    「〜に対抗して」も多用される。

◆  逆に「課する」(時に「科する」)は、
同じく他動詞の “impose” が最も一般的な印象。

「課税する」(”impose taxes”)と同パターン。

【発音】   impóuz
【音節】   im-pose  (2音節)

上掲黄枠とペアで覚えてしまおう。

  • impose sanctions
    (制裁を課す)
    ※  複数形中心
  • impose  restrictions / impose a restriction
    (制限を課す)
    ※  単複両方
  • impose a ban
    (禁止する)
    ※  単数中心
  • impose an embargo
    (出入港禁止を命じる)
    ※  単数中心

(※) 主にニュース用法における単複


◇ 「見出し」英語の解説は、ここが秀逸 ↓
英語ニュースの読み方(見出し編)RNN時事英語

 

 

 

 

Sponsored Link




Jetpack

 - 英単語, 英語