プロ翻訳者の単語帳

Professional Interpreter / Translator at Government Agency

Hands-on

      2022/04/19

・ Estimated Read Time ( 推定読了時間 ): 5 minutes

直接関与する、  実地の、  実用向けの

He is a hands-on dad.
(彼はイクメンなのです。)


「 イケメン 」でなく、「 イクメン 」。

  いくメン【育メン】

[ 育児とイケメンの合成語 ]
俗に、子育てを積極的に楽しむ男性。

  イケメン  

容姿がすぐれている男性。
[ 若者語。「 いけてる( = カッコイイ ) 」
の略に「 面 」あるいは「 メン(men)」を
つけたものといわれる ]

( 大辞林 第三版 )


「 イケメン 」は、次の通り、2018年1月発売の
広辞苑 第七版  にも初登場。

「イクメン」は、未掲載。

  いけめん【いけ面】

( 「 いけてる 」の略「 いけ 」と顔を表す「 面 」
とをあわせた俗語か。 多く片仮名で書く )
若い男性の顔かたちがすぐれていること。
また、そのような男性。

( 広辞苑 第七版 )


いきなり「 イクメン 」「 イケメン 」の語釈。

その理由は、” hands-on ” の ニュアンス
うまく具現する姿が「 イクメン 」と考えるため。

ー-

 

これはイメージ。    あくまでイメージ。

「 イクメン 」の現実は、半端ではなく、大変な模様。

ワーキングマザーとは違った性質の葛藤も伴い、
人知れず苦しむ折も多々あるに違いない。

◆  ” hands-on ” は、形容詞。

名詞 ” hands ” と 副詞 ” on ” をハイフンで
つなげて形容詞にした「 複合語 」。

すなわち、「 複合形容詞 」( compound adjective )。

<  ” hands-on ” の語源  >

初出は1969年。   比較的新しい。

というのは、もともとコンピュータ用語だったからである。

机上の知識でなく、  実際にキーボードを用いて、
現場でコンピュータを動かす様子

hands are on “( 両手が載っている ) の略。

キーボードは両手使いなので、 複数形 hands

それを、キーボード上に載せるので、
接触の副詞 on (上に)。

※  ” on ” を形容詞とする説もある

hands are on


まさに、実地訓練OJT ”  =  ” on-the-job training ”
の雰囲気。

【出典】

・『 ジーニアス英和大辞典
・『 NHK やさしいビジネス英語実用フレーズ辞典 』2003年刊
・ 語源サイト  https://www.etymonline.com/search?q=hands-on

■  なお、hands-off (不干渉、口出ししない)
の類推による、との説もある

・『 ランダムハウス英和大辞典 第2版


◆  成り立ちを詳細に述べたのは、以下の意味合い
に関係するからである。

現在、ビジネス用途では、
現場で自分の手を使い、しっかり取り組むこと 」。

そこから、「 自ら直接関わること 」「 直接関与する 」。

ひいては「 直接参加する 」。

これらは、先述の「 実際にキーボードを用いて、
現場でコンピュータを動かす 」から生じる。

さらに「 机上の知識でなく 」の側面から、
実地の 」「 実用向けの 」「 実際的な 」。

以上より、同義の形容詞の代表格は、それぞれ

  • involved ( 関係している )
  • practical ( 実用的な )

” hands-on “

doing something rather than just talking about it.

( オックスフォード、OALD9 )

【発音】  ˈhændzˈɑːn


◆  その他、マイナー用法として、文字通り、
「 手動の 」 「 実際に手で操作する 」も意味する。

しかし、日常的にはあまり出てこない使い道。

技術分野で使うカタカナ「 ハンズオン 」は、この意味中心。

基本的に、” hands-on ” は、ポジティブな印象  の形容詞である。

特にビジネス視点から上記青字を見ると、
ネガティブな要素は感じにくいはず。

「 イクメン 」についても同様。

ただし、「 直接関与する 」 → 「 何でも自分でやりたがる 」
とのよくない解釈もある。

これまたマイナー用法。
めったに見聞きしないが、英英辞書には記載されている。

” hands-on “

a hands-on person is involved in something

and does not let other people do all the work
and make all the decisions.

マクミラン

※  下線は引用者

 

【 下線の参考和訳 】

他の人にはすべての仕事やすべての決断を
させようとしない。

→  自分で抱え込む、またはしゃしゃり出て、
他人から権利を奪う 煩わしい


◆  ” hands-on ” は形容詞なので、 名詞の前に置くのが大原則。

だが、 次のような使い方も珍しくない。

  • “I like to be hands-on.”
    (私は直接関わるのが好き。)
  • “He has been hands-on with his sons.”
    (彼は息子たちに直接関わっていた。)

” hands-on ” は、名詞の前になく、 述語になっている。

自らが「 文の要素 」となる、「 叙述的用法 」の形容詞としての使い方。

この「 叙述的用法 predicative use )」の形容詞は、名詞を説明する。

「 名詞+動詞 」の後、または「 名詞 」の後に来るのが原則。

英和・和英では「 叙述 」、英英では  ” not before noun ”
などと表記されている。

名詞前に置き、名詞を直接修飾する「 限定的用法( attributive use )」
の形容詞と対をなす。

  • 英語の形容詞の用法は2つ
    →  「 限定的用法 」と「 叙述的用法 」
  • 日本語の形容詞の用法は3つ
    →  「 限定的用法 」と「 叙述的用法 」と「 副詞的用法

※  「 用法 」の直前の「 的 」が抜けても同義

◆  よい機会なので、 ここで基礎文法のおさらい。

aware ” より、再掲する。

日本語の形容詞は「 用言 」の一つで、
単独で述語 になることができる。

  •  私は 悲しい
  •  彼女は きれい
  •  それが 楽しかった

太字は形容詞( adjective )。

「は」と「が」は、助詞postpositional particle )。

名詞・代名詞の後ろに置き、
他の語との文法的関係を示す語。

前置詞( preposition )の反対の 後置詞( こうちし )。

それが、日本語の助詞。

◇  『  』の語釈全文を後掲

一方、 英語の形容詞は「 be動詞 などの
助けを借りないと、 述語になれない。

日本語の形容詞に比べて、
力が弱いから。

  • I am sad.
  • She is beautiful.
  • It was fun.


黒の下線部が  ” be動詞 “。

※  be動詞 」  be、am、was、been、will be、is、were、are


要するに、英語の形容詞は、

  弱すぎて、述語として自立不能。

先述の文例を比べると、


< 日本語の形容詞 > 
単独で述語  〇  

強くて独立している ので「 助詞 」が欠けても可。

少なくとも「 話し言葉 」なら、大抵問題ない。

何もつかなくても、「 述語 」として、 立派に自立。

  私、悲しい
  彼女、きれい
  それ、楽しかった

  < 英語の形容詞 >  単独で述語  ×  

弱くて依存している
ので、「 be動詞 」などは 不可欠

よって、以下は完全に間違い。

×  I sad.
×  She beautiful.
×  It fun.

「 be動詞 」 などと 組み、述語になれば、名詞の前に限定
されないで済む
ということ。

” I like to be hands-on.” では、” be ”  が「 be動詞 」。

◆  ” hands-on ” は、公私不問で幅広く使われる。

辞書の指標では重要・頻出に至らないものの、後掲するように、
決まり文言として多用されるものが存在する。

冒頭の「 イクメン 」もこのパターン。
「 イクメン 」  =  ” a hands-on dad ” にかなり重なる。

◆  日本の厚生労働省が「 イケメンプロジェクト 」
を立ち上げたのが、2010年。

男性の育休取得率を上げる狙いがあった。

同年6月、「 イクメンという言葉をはやらせたい 」と
国会で発言した当時の労働大臣に端を発する。

そこから、「 育児に積極的な男性 」として、
一般社会に普及していった流れ。

” hands-on ” 以上に、成り立ちが作為的である。

したがって、 解釈によっては、「 イケメン 」が
” hands-on dad ” にならない場合もありうる。

その逆も然り。

一般的なニュアンスの一致として、< ほぼ同義 >
くらいに考えていただければと思う。

◆  次の7つは、辞書の例文に頻出な上、実際に活用
されている言い回し。

  • hands-on training
    ( 実地訓練 )

    ※  実機に触れる ことを主眼とする教育訓練。

    一方、” OJT ” は、現場で 働きつつ 仕事を覚える
    ことが趣旨。
  • hands-on experience
    ( 実地体験 )

    ※  無冠詞の不可算名詞が通例
  • hands-on management
    ( 実務にも 直接従事する経営陣 )
  • hands-on manager
    ( 実務にも直接従事する、プレーイングマネージャー )

    ※  否定的な解釈では、実務まで微細に管理しようとする、
    うざい マネージャー
  • hands-on parenting
    ( 積極的な子育て )

    ※  ” hands-on parents “( 子育てに積極的な両親 ) も同様
  • hands-on activities
    ( 体験活動 )

    ※  教育課程としてのボランティア活動など
  • hands-on approach
    ( 現場主義 )

” hands-on ” の成り立ちを押さえておけば、
7つとも理解は難しくない。

 

【関連表現】

hands down
https://mickeyweb.info/archives/26312
( 楽々、 断然 )


◆  日本最大の国語辞典 の名を誇る『 日国 』。

「 助詞 」全文は、以下の通り。


日本国語大辞典 第二版 』 第7巻、 p. 357、
小学館( 2001年刊 )

※  傍線は引用者


おまけに、「 形容詞 」全文。


日本国語大辞典 第二版 』 第4巻、 p. 1287、
小学館( 2001年刊 )

※  傍線は引用者


緑の傍線が、 既記の

英語の形容詞は「 be動詞 などの 助けを借りないと、述語になれない

に該当する。

◆  英語も「 印欧語 」。

インド・ヨーロッパ語族( the Indo‐European languages )とも言う。

インド・ヨーロッパ語族系統図


画像の拡大

【出典】  小学館 日本大百科全書 ( ニッポニカ ) の解説より



「 印欧語 」と「 形容動詞 」は、” conclusive ” で取り上げている。

◆  日本語の文の種類は、3種類に大きく分けられる。

1.  名詞文
2.  形容詞文
3.  動詞文


1.  「 名詞文 」  →  述語に名詞が使われる

1-1   私は学生です。
1-2   父は今ニューヨークです。

2.  「 形容詞文 」  →  述語に形容詞または形容動詞が使われる

2-1   富士山は美しい。(形容詞)
2-2   京都は有名である。(形容動詞)

3.  「 動詞文 」  →  述語に動詞が使われる

3-1   彼はそこに行きました
3-2   私は昼食を食べました

上記を英訳してみる。

青字は動詞 ( 下線部は 「 be動詞 」 )。

1-1   I am a student.
1-2   My father is in New York now.

2-1   Mt. Fuji is beautiful.
2-2   Kyoto is famous.

3-1   He went there.
3-2   I ate lunch.

– 
動詞が「 3. 動詞文 」に用いられることは言うまでもない。

ところが、

「 1. 名詞文 」と「 2. 形容詞文 」にも
動詞be動詞 )が使われている。


日本語の「 1. 名詞文 」「 2. 形容詞文 」には動詞はないのが普通なのに、

英語になると、必ず 動詞 が出てくる。

名詞文 」 「 形容詞文 」 「 動詞文
すべて に、 英語では 動詞 が使われる。

日本語と英語の大きな違いである。

 

 

 





Sponsored Link




Jetpack

 - 英単語, 英語