プロ翻訳者の単語帳

Professional Interpreter / Translator at Government Agency

As requested

      2024/09/03

・ Estimated Read Time ( 推定読了時間 ): 4 minutes

ご要望の通り 

社内外のビジネスメール に頻出。

文頭・ 文中・ 文末  いずれもOK。

たった2語で  「  あなたのご要望に従って  」。

大変便利。


◆  もともとは、 過去形past tense )の受動態、

■  as  it was  requested


または、 過去完了形past perfect )の受動態、

■  as  it had been  requested


の下線部が省略された常套句。

したがって、 動詞の 過去分詞past participle )
の  ” requested ” になる。

辞書・参考書の説明によれば上記だが、場合によっては、

■  as you requested


の省略とも考えられうる。

 


As you requested, I am sending them to you now for
copyright
in England and for illustration.

( ご要望通り、英国における著作権とイラストのため、それらを同封します。)



Jack London ( 1876-1916 )
ジャック・ロンドン  米作家
1902年5月2日付  私信

The Letter of Jack London  Volume One: 1896-1905 “,   p.293.
Stanford University Press  (1st ed. 1988).

※  下線は引用者、 拙訳

※  ジャックが長女に書き送った絶縁状を全文掲載  →  ” Toxic relationship “
( 写真入り )


もしこうならば、 過去形past tense の  ” requested “。

 

◆  添付ファイル付きで、

本文が  ” As requested. ”  だけ


2語の社内メールも、 時折見かける。

 


「  あなたの  ご依頼に従って   このファイルを送付します  」 の意

 

下線部以外は、 一切省かれた本文。


社外や目上には、 中身が2語のみだと、 さすがに簡潔すぎる。

だが、 頻繁にやり取りしている相手なら、 まあ大丈夫だろう。

 

◆  1語完結の社内返信として、 多用されるのが、

  •  Completed. 
    ( 完了 ) →   決裁の 署名 など、 通常業務の依頼へ 「 完了しました 」
  •  Done. 
    ( 完了 ) →   同上
  •  Acknowledged.
    ( 確認 ) →   通常業務の報告に対する 「 確認しました 」
  •  Copy. 
    ( 了解 ) →   無線の決まり文句で、 社内メールでも 「 了解しました 」
    Wet ink / Wet sign / Wet signature ”  に詳述した。

◆  as には、接続詞・副詞・代名詞・前置詞がある。

【発音】  əz  (1音節)

多義で重要、 そして頻出なのは言うまでもない。

ここでは、 様態・状態を示す接続詞

~ のように 」 「 ~ の通り 」 「 ~ のまま 」。

  •   as is   ( 現状のままで )   ※  副詞句・形容詞句
  •   as follows  ( 以下の通り )   ※  副詞句

と同じ用法である。

” as is ” も ” as follows ” も、 接続詞 ” as ” の直後に ” it
を置くのが、 もとの姿。

” as follows ”  の 「  三単現のS  」については、
as follows ”  にて、  辞書を掲げて解説した ( 図入り )。

※  三単現のS  = 「 動詞の人称在形語尾 」

◆  requested は、 ” request ” の 過去形・過去分詞形。

【発音】  rikwést
【音節】  re-quest  (2音節)

” request ” には、 名詞と他動詞がある。

語源は、 中期フランス語 「 請願 」( requeste )。

こちらは多義ではなく、

リクエスト 」 そのままの意味合い。

–  名詞 「 要望 」「 要請 」「 依頼 」「 要求書 」
–  他動詞 「 頼む 」「 要請する 」

ここでは、 上述の通り、

他動詞の過去分詞 「 要望された 」 「 要請された 」。

直訳は、 「 要望された通り 」 「 要請された通り 」。

下記は、 可算名詞  ” request “。

  • “At Bess’s request,  her ashes were scattered at sea.”
    ( ベスの要望により、 彼女の遺灰は海に散骨された。)

as requested ” は、 事務的な言い回し

に違いないが、 ビジネス慣用句  であり、 基本的に失礼はない。

既に触れたように、 2語完結の社内メール   もあるくらい。


シンプルで便利、 英語の特長を実感できる表現である。

  • “I am sending you the document as requested.
    (ご要望に従い、この文書をお送りいたします。)
  • As requested, your order has been cancelled.”
    (ご依頼通り、お客様のご注文はキャンセルされました。)
  • “I drove her home as requested.”
    (彼女の希望に沿って、ご自宅まで乗せました。)

< 同じパターンの頻出文句 >

様態・状態の接続詞 ” as ”  +  他動詞の過去分詞形

には、 仕事で重宝するフレーズが多い。

【参照】  ” as follows “、  ” as is “

  •  as advertised
    ( 広告通りに )
  •  as agreed
    ( 合意に従い )
  •  as directed
    ( 指示に従い )
  •  as described
    ( 記載の通りに )
  •  as discussed
    ( 話し合いに従い )
  •  as mentioned
    ( 述べた通りに )
  •  as promised
    ( 約束に従い )
  •  as planned
    ( 計画通りに )

  •  as scheduled
    ( 予定通りに )

◆  上記の副詞句は、表題と同じく、いずれも本来の意味として、

  •  過去形の受動態  ” as it was ○ ”
    または
  •  過去完了形の受動態  ” as it had been ○ “

ゆえに、 動詞 ○ は、どれも 過去分詞形past participle )。

 

 

【関連表現】

” request for – ”
https://mickeyweb.info/archives/12182
( 〜 の依頼、   ○○願、   ○○申請書 )

 

 

 

 

 

CATEGORY ( カテゴリー )

Sponsored Link




 - 英語, 英語フレーズ

プロ翻訳者の単語帳をもっと見る

今すぐ購読し、続きを読んで、すべてのアーカイブにアクセスしましょう。

続きを読む