Smitten with -
2020/03/01
~に夢中になる
芸能・スポーツなどのエンタメ系のニュースに、
ちょくちょく出てくる “smitten”。
【発音】 smítn
恋心に夢中な様子を表す。
スラングや俗語ではなく、れっきとした表現だが、
茶化し・冷やかしのニュアンスを伴う。
どんな辞書にも、
“smite” の過去分詞形
とある
【発音】smáit
“smite” には、他動詞・自動詞・名詞があり、
他動詞が中心となる。
–
語源は、古英語「汚す」(smītan)。
基本的意味は、
– 他動詞「強打する」「打ちのめす」「悩まされる」
– 自動詞「強打する」「臭い・音が襲う」
– 名詞「打撃」「試み」※ 可算名詞
語形変化は、smites – smiting – smote – smitten
で、”smitten” は動詞の過去分詞。
英英辞典でも英和辞典でも、以上が基本。
–
◆ ところが、実使用の大半はこうでない。
–
実態はこちら。
動詞 “smite” の過去分詞よりは、
形容詞 “smitten”
として多用される。
したがって、英単語を頻出順に覚えるとすれば、
< “smitten” は形容詞から >ということになる。
そもそも、動詞の原形 “smite” は、
日常ではめったに使われない。
–
一度も見たことのない中級学習者も多いだろう。
–
◆ 片や、形容詞 “smitten” は
<芸能見出し>をしょっちゅう飾る。
この形容詞 “smitten” は、動詞 “smite” の
過去分詞が形容詞化したもの。
実は、同源なのである。
他動詞には、上掲リストの基本的意味に加え、
「うっとりする」がある。
◆ 派生の流れは、こんな感じ。
他動詞「強打する」「打ちのめす」「悩まされる」
→「心を奪われる」→「うっとりする」
下線部は、通常受身 “be smitten”(後述)。
以下は、形容詞 “smitten” の LDOCE語釈。
“smitten”
1. suddenly feeling that you love someone very much.
2. suddenly affected by an illness or a feeling.
(ロングマン、LDOCE6)
【発音】smítn
日本語の形容詞「悩ましい」に重なる印象。
ー
同義ごとに色分けしてみた。
「悩ましい」
1. なやみを感ずる。難儀である。くるしい。
2. 病気などのために気分がわるい。
3. 官能が刺激されて心が乱れる。
(広辞苑 第六版)
さらに、
「うっとり」
美しいものなどに心を奪われて快いさま。
恍惚(こうこつ)とするさま。
「夢中」
3. 物事に熱中して我を忘れること。
(広辞苑 第六版)
見出しに踊る “smitten” のほとんどが、
上記<赤字>の意味合い。
ー
色恋に気をとられ、無我夢中な状態を表す。
ー
◆ 社会・時事記事にはそぐわない内容なのは明らか。
結果的に、エンタメ分野に集中する。
ー
惚れた腫れたの恋話を、「低俗」と唾棄する向きも
あるに違いない。
ー
しかし、芸能系とはいえ、<見出しの英語>は学習者に
とって重要と考える。
なぜなら、<見出し>こそ記事内容の要約であり、
中身を読むべきかどうかの判断基準を示す
からである。
そのため、<見出し>のキーワードを読み取れない
ことの潜在的な機会損失は少なくない。
この逆も然りで、”smitten” が好例。
一瞥して “smitten” が目に入り、一瞬で芸能記事を
峻別できれば、時間投下の愚を避けられる。
情報収集の効率化のためにも、<見出し>によく出る表現
を優先させる方針を弊サイトでは採用している。
※ 「見出し」英語の解説は、ここが秀逸 ↓
英語ニュースの読み方(見出し編)RNN時事英
–
◆ 形容詞用法の “smitten” は、be動詞に続く場合が多い。
–
その理由は、“aware” にて詳説している。
英文法の基本なので、おさらいしていただければ幸い。
ー
“smitten” の直後は、”with” または “by” が一般的。
いずれも、理由の前置詞「~のために」で、目的語を導く。
ー
◆ 次の6文は、大手芸能誌の見出しである。
- They’re Totally Smitten With Each Other
(ぞっこん相思相愛)
ー - X and Y look smitten in video
(ビデオ中の X と Y は夢中のよう)
ー - X is smitten with Y
(X は Y に心を奪われている)
ー - X ‘Seems Smitten’ With Y
(X は Y に恋してるらしい)
ー - Smitten ! B Gushes Over C
(うっとり夢中! B が C を語りまくる)
ー - Y is leaving fans smitten.
(ファンを魅惑させた Y)
“smitten” のバリエーションは少なめで、
大抵こんな感じ。
セレブの恋バナに興味がなければ、打ち捨てる
べき記事なので、これらのパターンは押さえておこう。
ー
ー
<芸能見出しで多用される表現>
- open up about –
(~について打ち明ける)
– - break the silence
(沈黙を破る)
– - snub
(鼻であしらう、無視する)
– - slam
(激しく非難する)
– - gush about –
(〜についてしゃべりまくる)
– - dish on –
(~についてべらべらしゃべる)
ー
【類似表現】
head over heels
- 真っ逆さまに
- すっかり
- 衝動的に
『ランダムハウス英和大辞典 第2版』”head” より
“head over heels in love with – ”
“head-over-heels in love with – “
(~に首ったけである)(~と大恋愛中である)
“head over heels for – ”
“head-over-heels for – ”
(~にぞっこんである)