プロ翻訳者の単語帳

Professional Interpreter / Translator at Government Agency

Smitten with -

      2020/03/01

・ Estimated Read Time ( 推定読了時間 ): 2 minutes

~に夢中になる

芸能・スポーツなどのエンタメ系のニュースに、
ちょくちょく出てくる “smitten”。

【発音】 smítn

恋心に夢中な様子を表す。

スラングや俗語ではなく、れっきとした表現だが、
茶化し・冷やかしのニュアンスを伴う。

どんな辞書にも、
“smite” の過去分詞形
とある

【発音】smáit

“smite” には、他動詞・自動詞・名詞があり、
他動詞が中心となる。

語源は、古英語「汚す」(smītan)。

基本的意味は、
– 他動詞「強打する」「打ちのめす」「悩まされる」
– 自動詞「強打する」「臭い・音が襲う」
– 名詞「打撃」「試み」※ 可算名詞

語形変化は、smites – smiting – smote – smitten
で、”smitten” は動詞の過去分詞。

英英辞典でも英和辞典でも、以上が基本。

◆ ところが、実使用の大半はこうでない。

実態はこちら。

動詞 “smite” の過去分詞よりは、

形容詞 “smitten”

として多用される。

したがって、英単語を頻出順に覚えるとすれば、
“smitten” は形容詞から >ということになる。

そもそも、動詞の原形 “smite” は、
日常ではめったに使われない。

一度も見たことのない中級学習者も多いだろう。

◆ 片や、形容詞 “smitten” は
<芸能見出し>をしょっちゅう飾る。

この形容詞 “smitten” は、動詞 “smite” の
過去分詞が形容詞化したもの。

実は、同源なのである。

他動詞には、上掲リストの基本的意味に加え、
うっとりする」がある。

◆ 派生の流れは、こんな感じ。

  他動詞「強打する」「打ちのめす」「悩まされる」

→「心を奪われる」→「うっとりする

下線部は、通常受身 “be smitten”(後述)
以下は、形容詞 “smitten” の LDOCE語釈。

“smitten”

1. suddenly feeling that you love someone very much.
2. suddenly affected by an illness or a feeling.

(ロングマン、LDOCE6)

【発音】smítn

日本語の形容詞「悩ましい」に重なる印象。

同義ごとに色分けしてみた。

「悩ましい」

1. なやみを感ずる。難儀である。くるしい。
2. 病気などのために気分がわるい。
3. 官能が刺激されて心が乱れる。

(広辞苑 第六版)

さらに、

「うっとり」

美しいものなどに心を奪われて快いさま。

恍惚(こうこつ)とするさま。

「夢中」

3. 物事に熱中して我を忘れること。

(広辞苑 第六版)

見出しに踊る “smitten” のほとんどが、
上記<赤字>の意味合い。

恋に気をとられ、無我夢中な状態を表す。

◆ 社会・時事記事にはそぐわない内容なのは明らか。

結果的に、エンタメ分野に集中する。

惚れた腫れたの恋話を、「低俗」と唾棄する向きも
あるに違いない。

しかし、芸能系とはいえ、<見出しの英語>は学習者に
とって重要と考える。

なぜなら、<見出し>こそ記事内容の要約であり、
中身を読むべきかどうかの判断基準を示す
からである。

そのため、<見出し>のキーワードを読み取れない
ことの
潜在的な機会損失は少なくない。

この逆も然りで、”smitten” が好例。

一瞥して “smitten” が目に入り、一瞬で芸能記事を
峻別できれば、時間投下の愚を避けられる。

情報収集の効率化のためにも、<見出し>によく出る表現
優先させる方針を弊サイトでは採用している。

※ 「見出し」英語の解説は、ここが秀逸 ↓
英語ニュースの読み方(見出し編)RNN時事英

 

◆ 形容詞用法の “smitten” は、be動詞に続く場合が多い。

その理由は、“aware” にて詳説している。
英文法の基本なので、おさらいしていただければ幸い。

“smitten” の直後は、”with” または “by” が一般的。
いずれも、理由の前置詞「~のために」で、目的語を導く。

◆ 次の6文は、大手芸能誌の見出しである。

  •  They’re Totally Smitten With Each Other
    (ぞっこん相思相愛)
  •  X and Y look smitten in video
    (ビデオ中の X と Y は夢中のよう)
  •  X is smitten with Y
    (X は Y に心を奪われている)
  •  X ‘Seems Smitten’ With Y
    (X は Y に恋してるらしい)
  •  Smitten !   B Gushes Over C
    (うっとり夢中! B が C を語りまくる)
  •  Y is leaving fans smitten.
    (ファンを魅惑させた Y)

“smitten” のバリエーションは少なめで、
大抵こんな感じ。

セレブの恋バナに興味がなければ、打ち捨てる
べき記事なので、これらのパターンは押さえておこう。

<芸能見出しで多用される表現>


【類似表現】

head over heels

  1. 真っ逆さまに
  2. すっかり
  3. 衝動的に
    ランダムハウス英和大辞典 第2版』”head” より

head over heels in love with –
head-over-heels in love with –
(~に首ったけである)(~と大恋愛中である)

head over heels for –
head-over-heels for –
(~にぞっこんである)

  • John is head-over-heels for his girlfriend.
    (ジョンは恋人にぞっこんである。)

 

 

 

CATEGORY ( カテゴリー )

Sponsored Link




 - 英語, 英語フレーズ

Ads Blocker Image Powered by Code Help Pro

広告ブロック解除のお願い - Please Allow Ads

ご訪問いただき、ありがとうございます。
弊サイトは、広告収入で運営しております。
広告表示のご協力をお願い申し上げます。

Thank you for being here.
Advertising funds this site.
Could you turn off your ad blocker ?